<?xml version="1.0" encoding="GB2312"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>新译通翻译公司博客网</title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blog</link>
<description>0</description>
<generator>Oblog 4.0</generator>
<webMaster>webmaster@oblog.cn</webMaster>
<item>
<title><![CDATA[关于中国四大城市翻译公司的调查报告]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/xiyuweiwei/archives/2007/265.html</link>
<author>xiyuweiwei</author>
<pubDate>2007-2-8 9:49:00</pubDate>
<description><![CDATA[随着世界全球化程度不断加深,中国对外开放程度也不断深入,各行各业对外交流与合作愈发频繁，信息本地化需求日益增加。翻译正是在这种情况下作为中国市场上的新兴产业初步成长起来。中国加入世界贸易组织（WTO）后，国内外市场交流与融合步伐进一步加快，翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。2008年北京奥运、2010年上海世博会的举行更给翻译市场带来难得的发展机遇。据资料显示，目前全球年翻译产值超过130亿美元，亚太地区占30%，中国市场约为127亿人民币。美国权威机构对世界翻译市场的调查显示，翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元，而中国将达到200亿元人民币的销售额 。近几年来，翻译公司如雨后春笋般涌现，尤其在北京，上海等大城市。凭借着相对丰富的外语人才资源，这些城市的翻译活动非常活跃。 <BR>面对利润丰厚的翻译市场，翻译公司是否及时把握了商机？大大小小的翻译公司是否满足了市场需求？各类翻译公司的服务质量如何？翻译公司如何运作？为了能更加全面、系统地对现今中国市场上的翻译公司有所了解，进而窥测中国翻译市场，同时也可为译者和翻译公司的客户进行选择时提供一定参考。笔者近日对北京、上海、武汉、广州四大城市的初具规模的翻译公司做了调查统计。 <BR>1． 翻译市场现状调查 <BR>翻译公司情况调查于2003年9月底开始，11月底结束。此次调查选择的四个城市都是翻译人力资源相对丰富、翻译活动相对频繁的城市。据了解，北京、上海、武汉为联合国教科文组织目前在中国指定的三个外语翻译人才供给城市 。广州作为中国对外开放的南方窗口，翻译活动频繁，故也在此次统计范围之内。经过调查整理，共记录 181家翻译公司，其中北京101家，上海 38家，武汉 7家，广州 35家。 <BR>1．1．调查方法 <BR>随着中国网络的突飞猛进，各大翻译公司基本拥有自己的网站，通过网络门户与客户对外宣传，建立客户关系。基于此，调查主要通过网络和通讯展开，信息资料来源于公司网站和电话咨询，所得数据存入数据库。笔者共调查统计了14个方面，包括：公司名称、公司地址、电话、网站、成立时间、员工数量、翻译队伍、语种（可译语种/常译语种）、服务类别、翻译领域、服务流程、质保措施、对外报价、重要客户。公司名称、公司地址、电话、网站这四个方面主要是用于展开调查，其他十个方面基本能反映翻译公司的经营模式和服务状况。 <BR>1．2．公司类别 <BR>从各地翻译公司的数量来说，北京的翻译公司最多, 据中国翻译协会提供的资料显示，目前已在册的翻译公司近3000家，仅在北京注册的就有400家 。上海，广州，武汉的翻译公司相对较少。从翻译公司成立时间来看，翻译公司大多诞生于上世纪九十年代，最早的一个公司成立于1979年，即中国对外翻译出版公司 。大部分公司都在90年代下半期成立，北京在1995年和1998年成立的公司最多。国外或港澳台地区历史较久的翻译公司在国内也有分公司，例如上海就有中国统一数位翻译，是一家成立于1965年的台湾公司。武汉的翻译公司起步较晚，一般都在1999年后成立。广州的翻译公司大多都在1998年后成立。经过咨询核实，翻译公司最多拥有60名专职翻译，一般有二十几名专职翻译，最多有上千个合同兼职翻译，最少有几十个兼职翻译。若以员工数量来衡量公司规模，我们可将翻译公司分为三个级别，各地翻译公司规模情况如下： <BR>北京 上海 武汉 广州 <BR>大型（千人以上） 14 4 0 2 <BR>中型（百人--千人） 15 2 3 4 <BR>小型（十人―一百人） 7 3 1 1 <BR>注：其余公司在公司网页上没有介绍公司拥有的翻译人数，顾未统计在内。 <BR>翻译公司还可按融资类别分为两类，一类是国外或港澳台翻译公司的中国分公司或有外资参与的公司，比如：传思翻译有限公司是香港的Transco Holdings在北京设立的外商独资企业；上海创凌科技翻译公司是上海地区最大的外资翻译公司；台湾最大最专业的全方位翻译服务公司--中国统一数位翻译在上海设有分公司；新和（上海）咨询翻译有限公司是日本新和兴业株式会社的上海子公司；北京译达意翻译有限公司（百语汇翻译）是一家中芬合资公司，等等。另一类是中国本土成立的翻译公司，如北京未名千语翻译有限公司、华译翻译、羊城翻译等等。 <BR>按照经营模式，还可分为以下几类； <BR>1） 型公司：此类公司在中国几个城市设有分公司或服务机构，拥有数量庞大的专兼职译员，提供语种丰富的翻译服务，如：东方翻译工厂，在北京、上海、广州、香港都设有分公司，拥有8000余名译员，其中核心译员400余名；北京学苑译佳翻译有限公司，在北京、天津、上海、昆明等地设有分公司；北京天和汇佳翻译公司分布在北京、上海、广州、西安；环球友联翻译公司在北京、上海、广州、香港、澳大利亚都有分公司，等等。这类大型翻译公司主要集中在北京，广州和上海两市有个别公司，武汉相对较少。其中，也可以发现个别公司的触角已经伸展到国外。 <BR>2） 附外语院校或外语院校自行组建的公司，如：译立德翻译公司由北京外国语大学翻译学专业硕士及老师创立运营；北京未名千语翻译有限公司由北大毕业的博士、硕士创立。 <BR>3） 人士组建的公司，如：北京天和辅仁翻译有限公司由北京和香港翻译界人士共同出资兴办；广州市华译翻译中心由中国科学院、中山大学、广东外语外贸大学的资深翻译人员创办。 <BR>4） 留学归国人员组建的公司，如：金橄榄外文翻译中心，广州市汇泉翻译服务有限公司，上海中江翻译有限公司。 <BR>5） 大型企业的翻译部门，如：北京摆渡船翻译社隶属于北京摆渡船会议服务公司；北京金桥译港翻译中心是由彩虹股份、中科院华建集团和吉通通信共同投资4000万元人民币组建的专门从事翻译软件开发、网络信息系统建设和翻译服务的；上海坤伦翻译中心是上海坤伦商贸有限公司的下属单位。 <BR>1．3．涉及语种 <BR>调查显示，可译语种涵盖范围广泛，大多数公司能提供多语种翻译服务，但也有个别公司只提供单语种翻译服务，比如达浦翻译-上海浦东，北京展英科技发展有限公司，北京译必酷翻译公司等，只提供中英翻译服务。有些公司对外宣传可承担多语种翻译服务，但经过电话咨询，发现能做的还是中英互译服务。据翻译公司人士解释，因为小语种翻译质量不高，翻译公司一般不接受小语种翻译任务。目前翻译公司经常翻译的语种有：英、日、德、法、韩、俄。各语种的翻译量决定于我国与该国交流合作的程度。当今社会是一个"信息爆炸时代"，而信息是以不同语言进行递传递的。据统计，目前全世界出版的科技文献中，英文占60％，德文占10％，法文10％，俄文10％，日文3％，西班牙文2％，其他文字5％ 。正在谋求发展的中国迫切需要学习了解新的科学技术，首先必须要跨越语言鸿沟。目前翻译公司的语种可谓齐全，最多可达到110种，如北京星辉翻译中心，个别公司还有翻译中国少数民族语言的服务，比如百科翻译中心提供维族语翻译服务，颇具特色。 <BR>1．4．业务范围及领域 <BR>翻译公司有多样化经营趋势，除传统的翻译业务外，还包括多媒体电子商务（网站翻译，软件本地化），少数公司还兼做语言培训或提供其他服务。所译资料内容可能涉及到各个行业和领域， 包括贸易、法律、电子、通讯、计算机、机械、化工、石油、能源、环保、冶金、建筑、汽车、医药、食品、纺织、服装、农牧、文化、体育等。 <BR>对已记录的数据进行分析统计后，笔者发现：主要从事笔译的翻译公司约占四成，同时经营口笔译业务的约占三成，擅长网站建设，多语种网页维护及相关技术翻译的占一成左右，兼营三类业务的不到两成，探其原因，一方面因为各行业都有大量的信息需要本地化，大量文字资料待译，笔译需求相对更大，另一方面口译无疑对译员的要求更高，口译人才的储备目前来看并不充分，而网络或软件本地化则需要相应的技术支持，因此，笔译仍是大多数翻译公司的主要业务。详情如下： <BR>1）笔译 较常翻译的资料主要有以下几种类型： <BR>个人资料类：移民留学材料、证明材料、公证材料、邀请函、录取通知书、成绩单、个人简历、推荐信、论文、委托书、信函、国际驾照及各种证件 <BR>商务文件类：公司简介、公司章程、来往信函、商务合同、企划文案、 财经分析、会计报告、 商业报表、 公司年报、 合同协议、 备忘录、 招投标书、 培训资料、 销售手册、 市场调研问卷、 企划方案、 审计报告、 商业计划书等 <BR>技术，工程类：项目管理、标书文件、产品说明书、用户手册、设备安装手册、质量手册、维修手册、技术规格、行业标准等 <BR>法律文件类：合同、协议、意向书、政策法规、备忘录、起诉书等 <BR>文学艺术类：百科全书、散文、影视剧本、录像资料或其他文艺作品 <BR>从翻译公司提供的客户资料看，企业无疑是最大客户群体，商务文件类和技术工程类为最常翻译类别，许多翻译公司与企业建立长期合作关系，有的推出包月服务，长期为固定企业翻译商务资料。从中我们还可了解到当前经贸合作最频繁信息交流需求较大的产业或领域，比如汽车行业。据一些翻译公司透露，目前汽车行业的翻译需求巨大，大量相关资料需要翻译：由于中国正努力发展自己的汽车制造业以满足日益增长的市场需求，而当前拥有先进技术的国家均为非汉语国。在汽车这个高速发展的行业中，跨语言文化的信息交流必然更加频繁。翻译直接影响着对外国技术的引进、消化、吸收，对加速国产化至关重要。以北京吉普汽车有限公司的帕杰罗速跑汽车下线为例，涉及到技术、培训、服务、市场等方面的内容需要翻译的字数就数以百万计。 <BR>另外，由于出国热的持续升温，尤其是大量学生选择到欧美等发达国家接受高等教育或进行深造，各种留学材料（包括简历、成绩单、学历证明等）的翻译也呈现出一定需求。 <BR>2）口译 口译服务主要包括以下几类： <BR>一般生活场合口译：导游、一般商务旅行陪同等； <BR>一般工作场合口译：工程工厂现场、技术考察陪同、技术培训、展示会的交互式传译； <BR>正式会谈口译：商务谈判、技术会谈、学术座谈、论坛等的交互式传译； <BR>同声传译：技术会谈、学术论坛、国际会议等的同声传译。 <BR>相对于大量的笔译业务，各公司提供的口译服务相对较少，即使一些公司声称服务全面，其实仍多以笔译为主。若仅从需求看，随着中国加入WTO, 国际经贸活动呈异常活跃趋势，许多国外投资商或跨国公司市场部负责人开始放眼中国市场，频频来华进行商务考察。近两年，北京接待了多少位跨国公司总裁、各行各业召开了多少个国际性研讨会，恐怕已很难统计。但是，高水平口译人才正是当前中国市场急缺的人才之一，能胜任正式会谈口译和同声传译的人员数量有限，小语种的高水平人才则更为紧缺。这一现象极大制约了翻译公司的口译业务发展，口译质量也良莠不齐。有时，翻译公司派出的口译人员不能满足客户的要求而被辞退的情况也会发生。尽管现在许多翻译公司打出"提供同传"的旗号，是否真正能提供此类服务还有待确认。 <BR>3）网络本地化 <BR>当前，网站已成为大多数企业的前端，各企业无论规模大小，都希望借用因特网这一强大的工具展开全球性的市场营销活动。另一方面，全世界的上网人数与日俱增，且随着英语以外各语种网站的增加，母语为非英语的上网人数也将增加。据调查显示，网上用户更愿意在母语网站上进行购物。因特网应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟将使得网络本地化成为也具有前景的产业之一。据专家分析，到2007年，将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元 。 <BR>由于网络本地化主要涉及网站内容的翻译，许多拥有相关软件和测校工具的大型公司或有计算机优势的公司提供此类服务，如环球友联，索文翻译，中国统一数位翻译等，主要面向国内外软件公司、硬件制造商、多语种服务商 (MLV)。 <BR>4）语言培训或其他 <BR>在已记录的181家翻译公司中，有6家对外提供翻译或外语培训。一些公司还提供外文录入、排版、租赁翻译设备、双语主持、市场调研等附加服务。 <BR>1．5．翻译队伍 <BR>关于翻译队伍的组成，四个城市呈现出以下共同点：一般来说，翻译公司的正式员工数量不多，通常为十几或数十名。大型的翻译公司拥有一定实力的专职翻译，但数量也相对有限，而小型的翻译公司甚至是只有两三人的"夫妻店"或创业公司。译者队伍中兼职人员居多，尤其是具有行业背景的兼职翻译，包括在国家机关部委（外交部、冶金部、煤炭部、进出口贸易部、铁道部......）工作的或已退休的翻译，国家级事业单位工作人员（中科院、新华社、外文局 ......） , 企业人员（贸易、IT、医疗、法律......），另外还有一定数量的归国华侨、留学生，高等院校外语专业教师或在校学生（多为硕士）等。其中，应数北京地区翻译人才最为集中，人员构成也更显得多样化；上海、广州和武汉则相对更多地依托高校，当然，也不排除一些公司打出"专家教授"的旗号是为了装点门面，吸引客户。 <BR>值得注意的是，目前中国还未建立完善的译员资格审查制度，也没有切实可行的行业质量监察体系，尽管各翻译公司都标榜自己的翻译是"高级翻译"，"资深翻译"，"一级译员"，事实上这方面还未有统一的量化的标准，再加上译员背景的多样化，水平不一，大多数人又有"学过外语即能翻译"的错误观念，甚至存在少数小翻译公司利用价格相对低廉的学生资源（外语或非外语专业本科学生）降低成本从而压低服务价格进行恶性竞争（笔者就在高校校园内见过这种以"勤工俭学"名义吸引学生的招聘兼职广告），所译稿件的质量有时差强人意，甚至发生严重偏差，而使客户蒙受损失。另外，由于缺少涉及中文的智能化翻译软件，大量翻译工作完全依靠译者手工操作，其中查询词汇，将译文输入电脑及排版工作耗费了 一定时间，大大影响了翻译速度和工作效率，有时译员为了赶稿则不得不相对牺牲质量。目前，国家有关部门正加大对翻译工作者从业素质管理的力度。国家人事部已先后颁发《翻译专业资格（水平）考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格（水平）考试实施办法》。考试已进入了具体实施阶段，2003年已开始试行英语翻译资格认证考试，德法日等小语种的翻译资格认证也正在筹划中。应该说，翻译资格考试是与提高从业者素质，促进翻译行业市场化和职业化程度的目标相一致的。它将有助于促进翻译从业人员、翻译产品，以至翻译企业的优胜劣汰，服务市场经济。 <BR>1．6．市场报价 <BR>从收集到的四个城市的翻译报价来看，各地各公司之间存在着一定的差异。 <BR>几乎所有的公司在制定收费标准时都对自己的服务类别作了分类，但其分类标准却不尽相同，这一点在服务类别上尤为显著。上海的翻译公司把笔译分为普通类（普通信件、商贸）、专业类（技术类）、合同条款标书、证件类等。而北京和广州的公司除了少数笼统地区分了技术文档和普通文档外，大部分没有分类。在语种的分类上，北京、上海、广州三个城市差别不大，武汉的分类则较为笼统，有的公司甚至只有英语和非英语的区分。其原因可能是武汉的翻译市场比其他城市小得多（从网上能够搜索到的不到10家，而广州有30多家，上海50多家，北京注册的有400多家）， 在语种需求上集中在英、法等比较大的语种。 <BR>下列各表示在综合了每个城市若干家翻译公司的基本报价后得到，仅作为参考，因为各公司的报价都有很大的弹性，在电话咨询中，我们了解到根据文章的难易度，篇幅，交稿时间等，价格的浮动范围在20%左右。 <BR>北京 （博景文、神州华译、世纪纵横、未名千语、新雨丝、展英） <BR>　 <BR>英语 日语 法语 德语 其他语种 <BR>口译（导 陪） 800/天 900/天 1000/天 1000/天 1200/天 <BR>连传（会 议等） 1200/天 1400/天 1400/天 1400/天 1600/天 <BR>同声传译 4000/天 5000/天 5000/天 5000/天 7000/天 <BR>笔译 中译外 170/千字 200/千字 200/千字 200/千字 255/千字 <BR>外译中 135/千字 170/千字 170/千字 170/千字 220/千字 <BR>加急费用：酌情加收10％－50％（未名千语），30%-100%（新雨丝），30%-50%（展英）的费用或面议。 <BR>广州 （百译通、博雅翻译、山信翻译、万国桥翻译、万通达翻译、广州兆杰鸿翻译） <BR>英语 日语 法语 德语 其他语种 <BR>口译（导 陪） 500/天 600/天 700/天 700/天 900/天 <BR>连传（会 议等） 900/天 1000/天 1200/天 1200/天 1300/天 <BR>同声传译 4000/天 5000/天 5000/天 5000/天 5000/天 <BR>笔译 中译外 180/千字 253/千字 255/千字 255/千字 358/千字 <BR>外译中 150/千字 210/千字 210/千字 210/千字 306/千字 <BR>加急费用：另加18%（万通达翻译），或面议。 <BR>上海 (共明翻译服务（上海）有限公司、百思翻译中心、索文翻译、昆仑翻译、上海译港网络科技有限公司、上海拓达翻译公司、上海图书馆翻译服务) <BR>英语 日语 法语 德语 其他语种 <BR>口译（导 陪） 500/天 700/天 700/天 700/天 1000/天 <BR>连传（会 议等） 1000/天 1500/天 1500/天 1500/天 2000/天 <BR>同声传译 4000/天 4000/天 4000/天 4000/天 4000/天 <BR>笔译 中译外 160/千字 240/千字 250/千字 247/千字 355/千字 <BR>外译中 135/千字 165/千字 190/千字 184/千字 264/千字 <BR>加急费用：酌情加收30%-100%（共明翻译），50%-100%（百思翻译中心），30%-60%（索文翻译），30%（拓达翻译公司）的服务费或面议。 <BR><BR>武汉 （武汉九重歌文化广告传播有限公司、武汉通达翻译有限公司、华译翻译、武汉市嘉信翻译事务所、武大人翻译公司） <BR>英语 日语 法语 德语 其他语种 <BR>口译（导 陪） 500/天 600/天 600/天 600/天 900/天 <BR>连传（会 议等） 700/天 900/天 900/天 900/天 1300/天 <BR>同声传译 3000/天 5000/天 5000/天 5000/天 5000/天 <BR>笔译 中译外 170/千字 193/千字 235/千字 235/千字 342/千字 <BR>外译中 140/千字 188/千字 225/千字 225/千字 290/千字 <BR>加急收费：文件完成正常天数除以客户要求天数之得数乘以单价（武大人翻译公司）；10%-100%（通达翻译公司），其余公司加急价格面议。 <BR>纵向比较各城市的市场价格，英语笔译价格相近，但小语种价格北京相对其它城市要低。广州小语种译中文的最高价高达700元/千字（万国桥翻译），而北京的报价基本上在250左右浮动。相反，北京市场的口译价格则较高。这与北京的小语种配置和翻译市场需求有很大的关系。首先，北京的外语院校远远多于其他城市。以法语为例，北京有8所大学设有法语专业（北外、二外、北大、北京语言大学、外交学院、首都师范大学、对外经贸、国际关系学院），而同样拥有众多法资公司的上海却仅有三所院校设有法语专业（上外、复旦大学、华东师范大学）。另外，北京作为首都，作为经济中心之一，吸引了大量外地的外语人才。因此，北京翻译人员总量大大超过了其他城市。但在翻译人员中，能够胜任口译工作的依然不多，而北京翻译市场中口译的需求占了相当的比重，所以，在总体上，口译市场依然供不应求。 <BR>1．7．服务质量 <BR>除了价格，客户最关心的莫过于译文的质量了，而这一点却恰恰又是最难衡量的。 <BR>在翻译公司方面，几乎所有公司都自称有一套完整的翻译流程来保证质量。根据网页上的介绍和电话采访（我们以客户的名义与北京蓝色动力翻译服务有限公司，北京金舆技术翻译中心，环球友联等公司进行了交流，了解了报价、翻译流程、翻译队伍等方面的基本情况），我们了解到翻译公司的工作流程一般是：客户下单-项目协议-签订合同-项目委派-项目安排-初译-技术审校-母语审校-内部提交-质量终检-提交用户-客户反馈-项目完毕。从整个流程来看，应该是万无一失了，但事实却并非如此。首先，这一整套流程能否一步-步地实施值得怀疑。有些翻译公司并没有长期的专职翻译或审校人员，都是在接到业务后临时招的翻译，主力是在校的大学生，其水平参差不齐。有些翻译公司为了追求速度节省时间而省略了校稿等过程。翻译市场中还存在另一种现象：大的翻译公司把接到的业务分流给较小的翻译公司，而较小的翻译公司很可能找到更小的公司，翻译任务如此层层下放，质量当然难以保证。 <BR>质量保证：XX翻译公司拥有近百位资深专业翻译，教授级译审和行业专家的联合校译，能确保译文快捷、准确、权威。 <BR>XX翻译公司拥有经验丰富的博士硕士及留学归国的专职翻译；资深教授、行业专家、学术权威联合校译，层层把关，确保翻译质量。 <BR>以上两条是翻译公司典型的质量保证广告。粗粗看来，该公司应该是技术力量雄厚，但若是仔细推敲，却会发现其中有很多漏洞。第一，中国目前并没有建立一整套对译员的资格水平进行评估的统一标准。所谓的资深专业翻译、教授级译审其实是一个很模糊的概念。第二，如果每个翻译公司打出的广告都真实可信的话，全国上下真的有那么多资深翻译吗？在译员方面，确实存在着极少数译员急功近利，对于一些必须了解的背景或专业知识不愿意花时间去学习，造成译文于原文相比有一定的偏差。 <BR>1．8．译员权益 <BR>译员，尤其是兼职译员在翻译公司中到底充当了什么角色？谁来维护译员的权益？ <BR>翻译公司其实是一座连接译员与需要译员的单位的一座桥梁，从这一点来说，译员也可以说是翻译公司的另一种客户。但此客户与彼客户所享受的待遇却截然不同。所有的翻译公司都对客户作出种种承诺，但对于译员权益的承诺却几乎等于零。报告最后附有某翻译公司招收兼职翻译人员的协议书，全文共10条，其中8条是对译员的各种要求，1条关于薪酬的计算方式，1条是付款期限。在协议书里，对于付款期限的规定相当模糊（特殊情况下随机处理），而且没有一处提到如果翻译公司拖欠稿酬，译员该如何维护其自身权益，而拖欠稿酬的情况在翻译公司是屡见不鲜的。 <BR>另外，翻译公司的对外报价与译员实际得到的报酬之间存在多大的落差？翻译公司与译员分成的比例是多少？我们在北京几家翻译公司了解到，一般来说，在笔译方面公司与译员的比例分配是1：1或1：2。译员在整个翻译过程中是起主要作用的，付出的努力也最多，他得到这样的报酬是否合理？这有待于我们进一步思考。 <BR>2．对中国翻译市场未来的几点看法 <BR>综合以上各方面的分析，中国的翻译市场目前还处于初步发展阶段，有巨大的发展潜力，但在管理和规范上还有很多方面亟待改进。 <BR>2．1．资格标准的建立 <BR>目前我国翻译市场的管理跟不上市场发展的需求，翻译市场鱼龙混杂，小公司降低价格吸引客户，对正规大公司造成了很大的冲击，译员水平良莠不齐，翻译市场质量难以保证。因此必须建立一系列的标准来规范市场，以促进翻译行业的市场化和翻译的职业化。 <BR>2．1．1．译员资格标准 <BR>长期以来，人们对翻译存在着一种误解，认为只要会讲外语就能做翻译。其实不然。翻译是一个很复杂的思维过程，其技巧和相关知识的获得并非一日之功，而是需要长期的专业训练。而且各类翻译之间还存在很大的差别，能做笔译的未必能胜任口译，反之亦然。如今的翻译队伍成分十分复杂，因此必须对译员进行资格考试，以确保翻译质量。近几年已经有些高校如北外推出了翻译资格证书考试。前不久，国家人事部也先后颁发了《翻译专业资格（水平）考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格（水平）考试实施办法》，目前，考试已进入了具体实施阶段。 <BR>2．1．2．翻译服务质量标准 <BR>随着翻译市场的逐步发展壮大，翻译市场的质量管理问题也引起了有关单位和部门的重视。2002年11月，中国译协翻译服务委员会经国家民政部批准成立。该委员会成立的宗旨是协调、规范翻译服务行业，促进全国翻译服务企业的联合协作，优化人力资源，推进规范化经营和管理，通过制定一系列标准、规范，以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。2003年11月，国际质量监督检验检疫总局通过了由该委员会组织起草的《翻译服务规范》国家标准，该标准成为中国第一部关于翻译的国家标准。目前，中国译协继续参与行业准入制度的建立，正在推动通过第二部国家标准《翻译服务译文质量标准》和其他标准。这些国家标准的颁发实施将有益于翻译产业的健康发展。 <BR>2．2．整合翻译市场 <BR>虽然目前翻译市场日渐红火，各类翻译公司层出不穷。但目前国内市场翻译小企业多、大企业少，年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几，而且这其中少有知名的翻译品牌，无法对市场起到良好的引领和规范作用 。很多小翻译公司为了吸引客户而不惜降低价格，质量也随之下降，造成部分需要翻译的企业不敢求助于翻译公司。另一方面，由于合法权益无法得到保障，一些有能力的译员也不敢与翻译公司合作。这样就造成翻译市场供求双方信息脱节，阻碍了翻译市场的快速发展。因此有必要对翻译市场进行一次全面的整顿，进一步明确翻译公司运作规范，优化翻译人才的资源配置，创建几个品牌企业，促进翻译市场的健康发展。 <BR>2．3．提高信息化水平 <BR>传统翻译工作的典型场景是：译员面对着厚厚的文字资料，旁边放着同样厚的词典以备查阅；如果遇到一些生冷古僻的词，他还不得不去多方查阅更大部头的词典，或者向他人请教。这种工作方式的效率低下是可想而知的。翻译与现实密切相关的信息，尤其是与市场竞争休戚相关的经济论文或国际市场最新动态，这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。而且很多时候，翻译任务必须在很短的时间内完成，这就要求译员之间利用网络的高科技手段进行远程协作。因此，为了适应市场经济发展的需要，必须要提高翻译的信息化水平，开发一系列翻译软件，辅助译员工作，减轻译员负担，提高译员工作效率。另外，由于各个翻译公司的服务领域相近或相同，可以组织不同公司的译员建立各种术语库，实现资源共享。 <BR>此次对翻译公司的调查仅是个开端，我们会继续深入调查其他相关领域，比如兼职译员群体，口译译员群体等。翻译市场的潜力已经有目共睹，希望我们的调查能为译员和翻译市场的健康发展尽绵薄之力。 <BR>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[翻译市场浅析]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/xiyuweiwei/archives/2007/264.html</link>
<author>xiyuweiwei</author>
<pubDate>2007-2-8 9:48:00</pubDate>
<description><![CDATA[翻译市场浅析 <BR>中央编译局翻译服务部　　 <BR><BR>一. 翻译和翻译市场 <BR>作为文明间交流的一种手段，翻译是一项古老的事业。中国的佛经翻译，西方的《圣经》翻译，分别是中西方翻译史的起源。从某种程度上说，翻译是人类文明薪火相传的一支重要力量， 进入现代社会后，翻译突破了狭义的文化交流的范畴，进入到普通人的日常生活和交往领域。在大量存在的不同语言地域间的政治、经济、文化和其他形式的交往中，翻译是交往形式中的重要的部分。翻译不仅是这些交往活动的中介和承担者，而且成了交往活动本身的内容。正是由于与交往活动的不可分割性，最初的翻译活动往往都是结合在各种交往活动之中的，比如说，交往行为的行为主体，往往同时又是翻译工作的承担者。或者，各个主要的交往单位内部本身就设立了专门的翻译部门。这种现实造成了两个后果：首先，与专业结合的翻译，较少从交往活动中独立分离出来，在分散中无法形成规模化的效应，从而使得翻译服务作为一种商业行为的出现具有一定的滞后性；其次，翻译在很大程度上成为了一种个人性的行为，缺乏开放性和可比性。我们可以看到，翻译行为的个体性和社会化需求之间的矛盾，到现在为止，一直没有得到妥善解决。 <BR>改革开放以后，随着中国对外交往活动的扩大，翻译活动也随之增多，呈现出纷繁复杂的多样性。但是，在社会转型的大背景下，与整个社会的急剧变化状态相适应，同时又受制于翻译活动本身的特点，翻译活动还基本上处于一种纷乱杂陈的自发状态。 <BR>一方面，政府各机关、有关公司和科研机构、以及相关单位内部设立的翻译机构仍在继续运作，它们除了完成国家布置的有关翻译工作或份内的工作任务之外，往往会以集体或个人的名义接收外面的翻译工作。经过几十年的积累，这些机构培养了一批专职翻译人员，在社会转型的过程中，他们是中国翻译从业者中的核心力量。另外，面对社会需求情况的变化，这些机构都或早或晚地成立了面向社会服务的翻译公司，成为中国翻译服务形式转化和翻译市场形成中的一支重要力量。 <BR>另一方面，随着对外开放和市场化的全面展开和进一步深入，与日益增大的翻译需求量相呼应，一些纯粹以社会为依托、面向市场的翻译公司应运而生。由于这些翻译公司具有比较鲜明的市场取向，所以，它们一般都具有比较明显的特色。总体上说，这些成立于九十年代下半期的翻译公司有以下几类市场取向： <BR>工程技术类。其客户主要是国内大型引进工程技术项目，以及已经进入和意欲进入中国市场的外国公司； <BR>法律经贸类。其终端客户是出国留学或探亲访友的个人，或者从事经贸活动的一些中外小型公司； <BR>IT类。由于这类公司的工作重点是网站本地化和网站内容的翻译，或者依托网站进行传统翻译内容操作，而且，其经营方式正处于实验和形成中，有很大的延展空间。这可能是翻译业中变数最大的新的增长性因素。 <BR>大量翻译公司的出现，网罗和"培养"了一批新的翻译人员。这些翻译公司内部一般很少或几乎没有直接从事翻译的人员，他们的翻译人员一般都是从社会上招聘来的，而且，其工作方式一般都是兼职的。这些翻译从业人员来源庞杂，除了程度或高或低地掌握了一些外语之外，一般在从事翻译之前，较少经过系统的翻译专业培训。他们大量进入翻译行业后，好处是使翻译界从业人员的专业背景进一步拓宽了，改变了原先主要由外语专业毕业生和专业技术人员经培训后从业的状况，使翻译服务的社会化和市场化转向具备了更好的基础。但其带来的负面影响也是很明显的，原先就比较混乱的翻译业界进一步失序，处于形成期的中国翻译市场也因低质量服务和恶性竞争而进一步失去市场购买者的信赖和市场秩序，出现了大量的问题。 <BR>从目前的现状来看，翻译服务作为一个独立的行业，在整个社会行业中已经初现雏形，翻译市场也已经初步形成，而且已经形成了一定的规模。据不完全统计，全国正式挂牌营业的翻译公司已有千余家，仅北京一地，就有400余家，这还不包括附设在一些公司或机构下面的、实际从事翻译服务的内部"翻译部门"。从全国范围看，翻译公司的设立已经遍及到了省级城市，发达地区的地区级甚至县级市也都设立了一家或多家翻译公司。而据报载，像沈阳这类省级城市，经国家有关部门批准、认定的专业翻译公司已近20家，另外，没有翻译业务资格，而实际上从事翻译工作的单位，还有200多家。但是据了解，沈阳市既有翻译业务资格，又有专职翻译人员，并且具备较强翻译实力的单位，还不到10家。其混乱和"充水"的程度可见一斑。在"空手创业"、"轻松致富"的"幸福"征程中，低质量的恶性竞争日益泛滥。 <BR>近几年，翻译市场的价格不升反降。以广州市为例，据报载，该市的翻译价格战已愈演愈烈，一家外企翻译客户公司承认，与1998年相比，其翻译的成本降低了将近一半。在翻译人员资源没有发生根本性的变化之前，这种价格战的直接后果只能是使翻译的质量进一步降低。无怪乎消费者的抱怨之声不绝于耳，翻译界业内和业外的驱除翻译市场上的"李鬼"之声也再三被提起，从各方面来看，治理翻译市场的混乱状况已经成了业内和业外的一致共识。 <BR><BR>二. 市场化--翻译服务行业化发展的必由之路 <BR>从世界范围来看，翻译市场是一个已经成型并具有较强自律程度的专业化市场。据美国Allied Business Intelligence公司的一份调查，包括人工翻译、机器翻译以及软件和网站本地化的翻译市场的规模预计将从2000年的130亿美元上升到2005年的227亿美元。而且，从功能上看，在如今这个全球化和本地化齐头并进的时代，翻译行业发展是否健全，翻译服务是否完善，可以成为衡量一个社会的建构是否具有弹性和发展潜力大小的一种指标。 <BR>中国目前翻译市场中存在的混乱现象已经损害到了各方的利益，这种无序混乱的状况继续存在甚至恶化下去，将使中国翻译市场健康发展的基础进一步丧失。 <BR>要改变目前这种状况，除了吁请政府的工商管理部门和文化教育部门加强宏观管理和调控之外，根本的改变之道在于加强翻译服务行业内部的自律和管理，走一条彻底市场化的道路。 <BR>对于市场化的认识，可以从宏观和微观两方面进行考察。 <BR>从宏观上看，市场化就是建构一个具有高度自律性的市场体系。从总体上考虑，这个市场体系必须具备一些标准，比如： <BR>1. 操作性较强、业内共同认可的规范 <BR>落实到翻译公司，可以具体化为： <BR>比较明确的入行标准。就是具备什么样的资质才能从事翻译服务业，即一个翻译公司必须具备怎样的硬件（电脑通讯设备、图书资料等）和软件（翻译人员梯队配置、管理系统等）条件才能获准登记注册，从事翻译服务经营业务； <BR>专业深化和较为严格的专业分工。一个行业的专业化程度是与一个行业的成熟程度相关的，而一个行业的成熟程度会直接影响该行业的市场化的稳定性和深度。从根本上说，专业深化和专业分工只能通过行业内部解决； <BR>行内认可的操作程序。即译、审、校的具体安排，如何真正地落实"一译、二改、三校、四审"的工作程序； <BR>还有一些具体的操作方法。如：工作量的计算方法（即字数的统计方法）。目前各家翻译公司也是各执一端，花样繁多。 <BR>以外译中为例（它在翻译市场中占了较大的比重），由于受出版行业的影响，许多翻译公司都是以中文（译文）的版面字数来计算工作量的，但正如有人所指出的，由于译文字数存在巨大的"天然"弹性，这种计算方式也一直受到诟病。 <BR>现在已经有一些公司使用原文（外文）字数的计算方式来统计工作量，具体方法就是用电脑中的文字处理软件的计字功能进行统计。这种统计方式由于具有事先确定性，必然会受到客户的欢迎，但这种方法得到的结果，与原先翻译服务界普遍采用的译文版面字数统计法的结果之间会出现很大的差距，如果采用这种方法，必然实际上降低市场上已经普遍通行的翻译价格，从而出现新一轮的变相的价格战。另外，这种方法也存在一些无法解决的漏洞，如当遇到原文（外文）没有电子版的时候，或者，当原文文档中存在大量图表的时候，这种统计方法就无法统一地实施。 <BR>还有的翻译公司与一些国外翻译公司的做法靠拢，采用按页计价的方式计算字数。 <BR>另外，一些大量翻译格式较为固定的法律或商务小件文书的公司，则采取了按件计酬的方式，对此类文件的翻译，目前各地翻译市场上已自发地形成了一个互有差异的价格体系。 <BR>2. 合理的竞争体系 <BR>一个完全垄断的市场和一个群龙无首、恶性竞争的市场都不是正常和健全的市场。目前中国翻译市场存在的问题，显然在于过度失序和混乱，从而导致恶性竞争。合理的竞争体系中，应该包括适度合理的梯队排列，即：既有少数可以影响整个行业动向、具有引导和规划性能力的龙头企业，又有众多具有不同特色和创造力的中小型企业。具体说，在翻译市场中，应该有经营内容综合全面、实力强大、服务优质的样板性企业，由它们在价格、服务等方面作出引导和规范，它们的品牌在社会上应该具有相当的知名度，同时又应该有大量各具特色的专业性中小型翻译公司，共同形成一个良性的竞争体系。 <BR>3. 信息的自然交流和流通 <BR>对于一个健康和完善的市场来说，信息的沟通和交流是一个重要的环节。一个互相封闭、"老死不相往来"的行业系统，是不可能导向一个健康和成熟的市场系统的。 <BR>在这个信息沟通和交流体系中，应该有一个行业调节机构。在翻译服务行业内部，成立一个具有信息沟通和行业事务调节功能的行业组织的呼声多年来一直不断。在这方面，国际上其实也是有先例可循的，欧洲就在1994年成立了翻译公司协会欧洲联盟（European Union of Associations of Translation Companies），欧盟各成员国英、法、德、意、西、荷、比、匈、希、芬、挪等的翻译公司都是会员，协会设有论坛，至少每两年举行一次会议，就大家共同关心的、影响业界的一些问题进行研讨。 <BR>另外，在这个信息沟通和交流体系中，业内机构和从业人员应该有渠道分享本行业内的一些"公共信息"。在这方面，翻译服务业界除了应构建自己的信息交流渠道外（近来出现的翻译网站是翻译界利用新媒体形式作出的可喜努力），还可与公众媒体进行交流和合作，这一方面可使业内外人士获得信息交流，另一方面也可改善和提高翻译服务界的形象。 <BR>4. 质量评价和保证体系，以及完善的售后服务 <BR>由于翻译工作具有一定的特殊性和专业性，很难达到量化控制。目前有些翻译公司引进了ISO9002国际质量认证体系，这样做能解决不少的问题，但还需结合我国翻译工作本身的特点，找到更为有效的解决方法。 <BR>目前，国家的行业管理部门没有出台具体和量化的质量管理标准，而且翻译客户本身往往又缺乏质量判断能力，所以，译件的质量评价一般只能由翻译公司单方面作出，缺乏统一的根据，容易引起争议。 <BR>在售后服务方面，各家翻译公司的做法也存在一定的差异。有的翻译公司在完成大的翻译项目后，甚至会派出专人进行跟踪修改服务，这对一些会频繁发生更新变化的项目来说是必要的。另外一些翻译公司还建立了适当的赔偿制度，对因为译件翻译，特别是一些小译件的翻译错误而已经造成的客户的损失，在与客户协商的基础上，进行适当的赔偿。这一举措受到了客户的欢迎。 <BR>5. 从业人员的培训体系 <BR>翻译服务是一个专业服务行业，它不同于一般性的服务行业，从业人员须具备较高的专业水平。这就需要：一方面，建立一个明确的、可以执行的从业人员准入制度，翻译工作者协会、工商管理部门和各翻译公司互相协作，使翻译行业的从业人员具备较高的从业基础；另外，各翻译公司除了建立一套内部的互校互学的制度之外，还可与各院校合作，设立长期或短期的翻译专业培训课程甚至专业系科，既可为社会上有针对性地培养专业翻译人才，又能对翻译公司中的已有从业人员进行职业培训。 <BR>从本质上说，市场从来就具有自发性和自主性双重性质。对于中国目前存在的翻译市场，一方面，我们应该看到，中国翻译市场是在中国社会全面走向市场化进程中"催生"出来的，它是被对外开放和国际交往的需求"呼唤"出来的，具有一定的自发性。另一方面，市场从来就不是本来就存在的东西，在某种程度上，它是被"做"出来的。在中国翻译市场发展的短暂历程中，我们可以看到，原先并不存在的一些市场板块，经过一些翻译公司的努力，这几年已经初步形成了，如出国资料（包括邀请函、通知书、公证书等）的翻译，引进项目的技术资料翻译等等。在翻译市场的细化和规划中，我们应该有较强的市场意识，抛弃跟在市场后面跑、盲目服从市场"看不见的手"指挥的思想，在一定程度上树立适当的全局观念和超前意识，与市场形成良性的互动关系。 <BR>从微观上看，市场化就是要求市场中的企业内部建立一套具有推广效应的、与市场化要求相适应的操作和管理体系。 <BR>经过几年来的市场实验，各翻译公司已经积累了一定的经验，形成了各具特色的管理模式，概括起来，有以下几个要点： <BR>1．翻译队伍的组建 <BR>翻译队伍的组建是一家翻译公司营业的起点，也是一家翻译公司实力的最终落实所在。目前出现的混乱的"价格战"，只是翻译市场不成熟阶段的一种表现，将来的翻译市场竞争的一个重要表现，必然是翻译人才的竞争。由于翻译公司经营的行业特点，要一家翻译公司配备大量的专业翻译人员是不可能的，因为这既没必要，翻译公司也"养不起"。所以翻译从业人员大多具有兼职和"业余"的性质。 <BR>翻译公司的人员组合有固定的一面，也有临时和变化的一面。从目前的经营情况来看，现有的翻译公司中有很大一部分都是依托原有的单位组织或行业系统聘用翻译人员的，由于翻译公司往往是从这些单位组织或行业系统中分离出来，有的与这些机构至今都还具有从属的关系，所以，这些翻译公司的人员往往都是以"熟人和朋友"为核心圈子，相互之间比较了解，操作起来比较简单。但长此以往，不利于经营规模的突破和发展，也不利于引入适应于市场的管理手段。另一些翻译公司由于并没有依托于有翻译人员资源可资利用的机构，其翻译人员只能通过媒体广告从社会招聘，使得其人员的变数较大，较难形成核心的圈子，会给翻译公司的经营带来不稳定的因素。 <BR>现在的问题是，一方面，翻译服务业界内还没有形成一种透明的、被大家所共同遵守实行的翻译人员聘用的系统做法。另一方面，社会上也没有形成一种共识，认为在翻译公司兼职，是一项大家乐于接受的选择。这不利于翻译服务行业吸收翻译界优秀的人才加入其中。近几年随着网络的发展和普及，出现了以网络为平台进行翻译服务作业的翻译公司，这些公司的翻译人员很多也是通过网络招聘和使用的。原来通过传统媒体广告进行翻译人员的招聘和组织的翻译公司，也通过设立网站或借助专业的翻译网站进行翻译人员的招聘，这对原来的组织和操作方式形成了冲击，可能给翻译公司翻译队伍的建设带来根本性的变化，但目前这种人员的组织模式尚未成熟，还有待于在实际运用中进一步的摸索和完善。 <BR>总体上说，目前阶段，翻译公司翻译人员的组织主要通过"熟人关系网"的铺展、传统媒体广告和网络三种手段进行，每家翻译公司可以根据自己的特点，对这三种手段各有侧重。 <BR>2．项目管理 <BR>传统的翻译服务是以手工作坊式进行的，它们强调以个人的经验、能力和信誉来保证质量。遇到大批量的工作，只是采取简单的人海战术，难以保证较高的工作效率和工作质量。而按照现代管理的理论，翻译服务的提供者是组织而非个人，即使是一项非常小的工作任务，为了避免个人的随意性和疏忽所带来的问题，仍然需要由多人配合，由不同的人完成翻译、校对和检验。所以，作为一个翻译公司，其工作的目标和重点就是：在提高翻译人员个人素质的基础上，强调工作流程的优化和组织成员协调性的改善，以保证资源的最高效率的利用和最终获得高质量的产品。也就是说以项目管理的方法组织翻译活动。 <BR>如果说"项目"就是按照一定的规范和要求去开发、生产一个新产品或提供新服务所涉及的一系列活动，那么，规模较大的翻译服务活动也完全具备"项目"所具备的特点。 <BR>从有效管理的目标出发，翻译的项目管理中主要涉及以下一些重要环节： <BR>项目要求和规范的确定。这是翻译公司的项目负责人在与客户协商后，根据客户的要求，结合项目的具体特点制定的。目前，一些翻译公司还能为客户设立专门的专业词汇数据库，将客户提供的专门词汇，加入到专门为该客户设立的词汇数据库中，从而为译文的统一和译件质量的保证提供了依据； <BR>翻译人员的组织。项目负责人根据项目的专业特点和有关要求，选择专业背景和翻译能力相当的翻译人员，同时还要配备相关的审校、校对和电脑录入、排版人员，使人员的构成上有一个合理的梯队结构； <BR>工作进度计划的制定。将工作任务分解后，制定出详细的工作分配和时间进度表； <BR>项目跟踪和控制。通过工作记录、定期汇报和抽样检查等方法随时掌握项目的实际进展情况，对一些不符合计划的行为采取及时的纠偏措施； <BR>项目变化管理。对可能出现的客户要求的变化，以及技术和人员方面事先无法预料的变化，实施项目变化管理； <BR>检查和验收。稿件的检查和验收，是翻译项目管理中的最后一个关键控制点。项目管理人根据自己的经验作出的一些补救措施也许不仅仅是"亡羊补牢"之举。 <BR>3．质量控制 <BR>之所以将质量控制从项目管理中抽出来进行专门的考察，是因为质量控制在翻译服务业中如在食品和药品业中一样，具有极为重要的地位。 <BR>从翻译公司内部管理的角度考察翻译质量的控制问题，主要指如何在翻译流程和作业中控制翻译的质量，它不是一个独立的工作单元，而是结合在翻译流程的各个环节之中的。可以说，上文所述的项目管理的种种的最终目的，都是为了进行最佳的质量控制。 <BR>中国将在近期内加入世贸组织（WTO），北京申办2008年奥运会也已经成功，国际化的程度必将大大加强，翻译服务业也将在近期迎来新的发展契机，同时也将面临巨大的挑战。面对国际大资本，尚处于幼稚发展期的中国翻译服务业可以说是一个"不设防的区域"，它们既没有储备足够的资本，又没有积累下先进的管理经验，也没有培育出一个完善的市场体系。面对国际大资本挟裹先进的管理经验，庞大的客户群的强大冲击，一时间可能会造成束手无策、"坐以待毙"的局面。为了预防这种局面的出现，翻译服务界应该进一步深化市场，加强专业分工，规范市场行为，尽快占领和巩固各自的市场份额，锻造出一批市场上的著名品牌。同时，各翻译服务公司应加强联系，沟通信息，增强行业"自保"意识，尽快组织翻译服务行业的行业性组织，及时沟通和讨论影响整个行业的有关问题，以更专业的水平和态度，更强大的实力，来迎接翻译服务行业新一轮的发展和挑战。 <BR>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[翻译经济——期待产业化]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/xiyuweiwei/archives/2007/263.html</link>
<author>xiyuweiwei</author>
<pubDate>2007-2-8 9:47:00</pubDate>
<description><![CDATA[翻译对于国民经济和对外开放的发展无疑起着相当重要的作用。随着中国加入WTO后国际国内市场交流与融合步伐的加快，翻译市场正以前所未有的速度迅猛发展。2008年北京奥运、2010年上海世博会的举行更给翻译市场的发展带来难得的发展机遇。 <BR>2003年11月，由中国翻译工作者协会翻译服务委员会倡议并起草的《翻译服务规范 第一部分 笔译》，经国家质量监督检验检疫总局审批后正式颁布。该标准明确了客户应向翻译服务方提供的必要支持，对翻译方在翻译质量、翻译期限、翻译保密、附加服务等方面做出了详尽而具体的规定。它是我国翻译领域的第一份关于翻译市场经营服务规范的重要文件，其出台将有力推动中国翻译经济产业化的到来。 <BR><BR>市场前景巨大广阔 <BR>目前全球翻译市场的年产值超过130亿美元，亚太地区占30%中国市场约为120亿元人民币。国际权威机构对世界翻译市场的调查显示，翻译市场的规模将在2005年达到227亿美元，而中国将达到200亿元人民币的销售额，发展空间巨大。而且随着因特网的应用范围的扩大和国际间电子商务市场的日渐成熟，到2007年，将网页上的外国语言翻译成为本国语言的翻译业务将达到17亿美元的市场规模。 <BR>同时，从事翻译服务的企事业单位和人员也在迅速增加。据北京市工商局企业登记注册处的资料显示，1998年以前，北京市以翻译公司、翻译中心或翻译社的名义注册的企业不过109家，而截至2002年底已经达到800家以上。服务的种类和方式日益繁多,包括人工翻译、机械翻译、翻译软件以及网站点的地方化等等。服务人才梯队建设也日渐得到重视，联合国教科文组织在中国指定了北京、上海、武汉等地为外语翻译人才供给城市。由国家部委退休翻译、归国华侨、留学生及外语专业人才等组成的近50万人的翻译队伍活跃在中国翻译市场中。 <BR>瓶颈问题不容忽视 <BR>然而，与巨大的翻译需求不协调的是中国翻译市场严重不足。目前中国的翻译市场规模虽然过百亿，而现在国内的翻译公司仅能消化10％左右。由于人才、技术的不足，大量的外文信息并无翻译。由于无法消化来自国际的信息流，导致中国失去大量的商业机会。业内专家指出，多种因素制约着国内翻译市场的快速、持续发展。 <BR>--由于认为翻译市场有暴利可图，大量不具备翻译能力和经验的人混入了翻译者之列，翻译质量难以得到保障，译文质量低劣。一些资深翻译专家曾尖锐地指出目前中国翻译界普遍存在着浮躁、急功近利、业务水平有限、译德低下、唯利是图的氛围，这种状况极大地损坏了翻译服务市场的整体形象和信誉。 <BR>--目前国内市场翻译小企业多、大企业少，年营业额超过500万元的翻译机构和企业寥寥无几，而且这其中没有知名的翻译品牌，无法对市场起到良好的引领和规范作用。当国际翻译巨头Trados等大举进军中国市场的时候，中国翻译企业基本处于群龙无首的状态，无法拿出与之相当的产品与服务抗衡。 <BR>--缺乏整体质量流程控制；现在的各种翻译机构和企业中90%以上的，都还停留在完全手工操作的阶段。没有翻译质量控制工具、没有完整的翻译品质控制流程。整体的翻译质量不高会的结果就是大大影响和阻碍中外政治、经济、文化等领域的广泛深入交流。举例来说，翻译的问题甚至影响到诺贝尔奖。诺贝尔文学奖评委马悦然就认为，中国近百年无获奖者的关键问题是没有好的英文译本。 <BR>--翻译服务竞争十分激烈，但采用的方法主要是压低成交价格等低层面的竞争手段，导致市场陷入始终无法做大的恶性循环。 <BR>--具备专业能力的翻译工作者获得合理报酬的权利受到损害，他们不得不一再证明他们所接受的教育、进行的工作和提出的稿酬标准是必要而合理的。 <BR>还有一个不容忽视的因素就是人们观念的尚未转变。长期以来，翻译一直被认为是一种投入高而附加值低的事业。即使在市场经济快速发展的今天，许多人对"翻译也是一种产业"的观点没有引起足够的重视，不少政府部门、企业机构在获取外语资料与信息时，宁可找自己人处理进行"内部消化"，也不愿意找专业的翻译公司寻求服务。事实上，在国际市场大分工、大合作，商机稍纵即逝的今天，内部消化远不能适应现代市场竞争高效化、专业化、多元化的需求，一味求省图快，反而给本单位的经济利益本带来不可估量的损失。 <BR>建立标准：产业化的基石 <BR>中国翻译工作者协会副会长、国际译联理事黄友义认为，要改变这种现状，一方面，要加大宣传力度，使公众形成以下共识：翻译在人类交流中起着重要作用，翻译工作是一项基于专门培训的专业性活动。另一方面，大力提倡推行翻译市场准入制度，包括翻译就业准入制度和翻译公司准入制度，促进翻译市场的健康发展。 <BR>2002年11月，中国译协翻译服务委员会经国家民政部批准成立。该委员会成立的宗旨是协调、规范翻译服务行业，促进全国翻译服务企业的联合协作，优化人力资源，推进规范化经营和管理，通过制定一系列标准、规范，以期在技术法规的层面上规范翻译服务行为。2003年11月，国际质量监督检验检疫总局通过了由该委员会组织起草的《翻译服务规范》国家标准，该标准成为中国第一部关于翻译的国家标准。目前，中国译协继续参与行业准入制度的建立，正在推动通过第二部国家标准《翻译服务译文质量标准》和其他标准。这些国家标准的颁发实施将有益于翻译产业的健康发展。 <BR>与此同时，国家有关部门也加大了对翻译工作者从业素质管理的力度。前不久，国家人事部先后颁发了《翻译专业资格（水平）考试暂行规定》和《二级、三级翻译专业资格（水平）考试实施办法》，目前，考试已进入了具体实施阶段。翻译资格考试是与提高从业者素质，促进翻译行业市场化和职业化程度的目标相一致的。它将有助于促进翻译从业人员、翻译产品，以至翻译企业的优胜劣汰，服务市场经济。 <BR>虽然从总的看来，我国翻译市场的法制化、规范化和标准化进程尚处于起步阶段，还有许多不成熟和值得改进的地方，但在未来几年内随着一系列法律法规、政策文件的出台，将为翻译产业化提供的坚实保障，翻译经济也终于将喷薄而出。 <BR><BR>信息化是必由之路 <BR>翻译产业化的另一个重要命题是实现翻译信息化，就是利用计算机、辅助翻译软件、互联网、数字技术等信息时代的高科技手段实现翻译工作的现代化。国家《"十五"计划纲要》指出，"要按照应用主导、面向市场、网络共建、资源共享、技术创新、竞争开放的发展思路，努力实现我国信息产业的跨越式发展，加速推进信息化，提高信息产业在国民经济中的比重。"翻译信息化的实施，也将成为自身的创新性变革和更好地为客户提供优质、快捷服务的关键。 <BR>而在目前，中国翻译信息化的状况是远远不能令人满意的。现在翻译工作的典型场景依然是：翻译工作者面对着厚厚的文字资料，戴着老花镜或者拿着放大镜吃力的翻阅着、抄写着，旁边放着同样厚厚的外汉词典以备翻译者查阅；如果遇到一些生冷古僻的词，他还不得不去多方查阅更大部头的词典，或者向他人请教。这种工作方式的效率低下是可想而知的。如果是翻译文学作品、古典文献等与现实距离较远的文献倒也罢了，但如果是翻译与现实密切相关的信息，尤其是与市场竞争休戚相关的经济论文或国际市场最新动态，这样的效率是无论如何也不能跟上时代节奏的。而以目前的翻译队伍的结构状况来说，翻译信息化的开展也显得困难重重。许多翻译界的老专家、老工作者连怎么上网发E-mail都不会，更遑论什么用翻译辅助软件来翻译外文资料和信息。 <BR>但翻译信息化的大潮是不可阻挡的。为了适应市场经济的需要，许多翻译企业也在努力调整着自身，积极进行着翻译服务的革新。如交大铭泰东方翻译工厂依托互联网和自身12000名合同译员的优势，开始了翻译信息化的大胆尝试。他们有一个很典型的案例：今年5月，重庆有一个28万字的美国税法教材需要翻译，由于要赶印出来抢占市场，客户要求1周内就要完成。这个艰巨的任务如果按常规翻译模式来运作的话少说也得一、两个月，许多翻译公司都不敢接，但东方翻译工厂大胆地接下来了。接单后，他们通过电子邮件、电话、手机短信等方式向全国各地擅长经济、法律的数千名合同译员发送信息，结果第二天上午就收到了200多条可以接活的回复。公司再根据数据库的译员资料，筛选了8人接手该项目，并请一位武汉华中理工大学的攻读美国法律的在读博士担任该项目组的组长。这8人首先确定了术语标准，然后分工协作按章节翻译，由组长来把控进度。小组在专业的计算机辅助翻译软件《雅信CAT》的帮助下，仅用了5天就圆满地完成了该项目，赢得了客户的由衷赞许。值得一提的是，小组成员的沟通、该项目具体操作基本都是通过互联网来实现的，这充分体现了翻译信息化快捷高效的特点。可以预计，这种模式将在未来几年内得以迅速发展，成为翻译产业化的重要体现。 <BR><BR>服务国内市场，参与国际竞争 <BR>翻译产业化的最终目的是更好更快地为市场服务，为用户提高核心竞争力。这对于国家一些迫切需要提高自主知识产权能力和国产化水平的行业尤其具有重要意义。以我国工业重大支柱--汽车行业为例，虽然2002年汽车业对整个工业利润增长的贡献率甚至位居各行业之首。但是核心部件和工艺国产化以至于更基本、更重要的自主开发汽车整车的能力和速度仍较为低下，使得年产量处于全球"坐五望四"位置的中国汽车业仍然扮演着"跑龙套"的角色，中国汽车工业尤其是轿车制造业几乎成为著名外国品牌的中国化组装厂。 <BR>其实我国汽车行业一直努力在提高我们自己的制造水平和技术水平、实现自主开发能力，使汽车制造业跻身世界先进水平。我国政府有关部门也把国产化目标作为吸引外资、建立合资企业、提升国内制造业水平的重要内容和目的。学习韩国模式(产品主导型即自主开发型)、避免巴西模式(产业依附型即外资主导型)已经成为国内汽车业界的共识和目标。 <BR>因此与之相适应，与汽车制造业息息相关的科技、文化产业开始在其中扮演着重要角色，特别是翻译产业更是首当其冲。因为当前拥有先进技术的国家全部为非汉语母语语系。在汽车这个高速发展的行业中，跨越语言和文化之间的信息交流必然更加频繁，它直接影响着对外国技术的引进、消化、吸收，对加速国产化至关重要。以北京吉普汽车有限公司的帕杰罗速跑汽车下线为例，涉及到技术、培训、服务、市场等方面的内容需要翻译的字数就数以百万计。由此看出，汽车行业的翻译需求确实巨大。面对客户的资料海量需求和服务高效要求，只有具备管理网络化、服务规模化、质量标准化、拥有大吞吐量能力的翻译企业才能适应这种需求。 <BR>政府部门的对于翻译的需求也同样在扩大。为适应加入WTO后中国市场出现巨大的市场机遇和日益迫切的与国际接轨的需要，中国内地各大中城市正如火如荼地推进城市信息化建设。但在推进这一过程中也遇到许多问题，如城市整体国际化形象不完整、推进速度慢；新兴产业建立过程中技术转换慢；对外招商合作工作没有语言支持变得束手束脚。因此，"信息化城市语言解决方案"正是解决这些实际的问题的主要途径。众多翻译服务机构、公司在为政府服务的过程中大显身手的同时，自身的实力和品牌无疑也在获得飞速提高。 <BR>不过翻译公司不应该只盯着国内市场那一亩三分地，国际市场的舞台给广阔深远，也给了国内企业更多的驰骋空间。同时翻译公司、翻译工作者的目光应该看得更为深邃长远一些，通过翻译将国外的先进文化进行吸收、引进甚至改造，同时将本民族文化的精华向世界宣传与推介。日本翻译《三国演义》、《水浒》这样的文学作品，竟剖析到其中的战略战术，并成功运用到商业活动中。韩国在举办奥运会、世界杯足球赛期间将本国文化翻译成80种语言和文字通过电视、报纸、网络等向外宣传，让世界欣赏到"高丽风"的迷人魅力，促进了韩国旅游、餐饮等服务行业迅速发展。这些例子都体现翻译成果转化为生产力的终极价值。我们有理由相信，随着翻译产业化进程的加快，利用好北京奥运、上海世博的难得契机，中国翻译一定会取得突飞猛进的发展。 <BR>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[翻译行业具体分类]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/xiyuweiwei/archives/2007/262.html</link>
<author>xiyuweiwei</author>
<pubDate>2007-2-8 9:45:00</pubDate>
<description><![CDATA[翻译的具体形式很多，有口译、笔译、 机器翻译 等，从其物质形态来说，它表现为各类符号系统的选择组合，具体可分为四类： <BR><BR>（1）有声语言符号，即自然语言的口头语言，其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等； <BR>（2）无声语言符号，包括了文字符号和图象符号，其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品； <BR><BR>（3）有声非语言符号，即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号，其常见方式为：说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声，这类符号无具体的音节可分，语义也不是固定不变的，其信息是在一定的语言环境中得以传播的，比如笑声可能是负载着正信息，也可能负载着负信息，又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息，也可以是传递一种礼貌的否定等。 <BR><BR>（4）无声非语言符号，即各种人体语言符号，表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号，这类符号具有鲜明的民族文化性，比如人的有些动作，在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同，不仅如此，它还能强化有声语言的传播效果，如在交谈时，如果伴有适当的人体语言，会明显增强口头语言的表达效果。 <BR><BR>要做好翻译工作一是要具备良好的政治素质，二是要具备好良好的业务素质。政治素质包括译者对待党和国家大政方针政策的正确了解和贯彻执行、严肃认真的工作态度和一丝不苟的工作作风；良好的业务素质指的是扎实的语言功底、出色的写作技能、丰富的文化知识以及过硬的翻译理论知识和熟练应用翻译技巧的能力。</CA>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[日语翻译常用词汇汇总之一]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/xytsun/archives/2007/261.html</link>
<author>xytsun</author>
<pubDate>2007-2-8 9:27:00</pubDate>
<description><![CDATA[上海証券取引所：上海证券交易所<BR>インサイ&#12480;ー取引：内幕交易　<BR>&#12487;ィスクロー&#12472;ャー（情報開示）：信息披露　<BR>名義書き換え：過戸　<BR>相場操縦：操縦市場　<BR>虚偽による勧誘：虚假陳述　<BR>株式募集目論見書：招股説明書　<BR>Ａ株（国内投資家向け株式）：Ａ股　　<BR>Ｂ株（国外投資家向け株式）：Ｂ股　　<BR>Ａ&amp;#12539;Ｂ株の一本化：Ａ&amp;#12539;Ｂ股的併軌
<P>&nbsp;</P>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[大会翻译词汇]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/xytsun/archives/2007/260.html</link>
<author>xytsun</author>
<pubDate>2007-2-8 9:23:00</pubDate>
<description><![CDATA[<P>assembly 大会<BR>convention 会议<BR>party 晚会, 社交性宴会<BR>at-home party 家庭宴会<BR>tea party 茶会<BR>dinner party 晚餐会<BR>garden party 游园会<BR>dance(party), ball, fandango 舞会<BR>reading party 读书会<BR>fishing party 钓鱼会<BR>sketching party 观剧会<BR>birthday party 生日宴会<BR>Christmas party 圣诞晚会<BR>luncheon party 午餐会<BR>fancy ball 化妆舞会<BR>commemorative party 纪念宴会<BR>wedding dinner, a wedding reception 结婚宴会<BR>banquet 酒宴<BR>pajama party 睡衣派对<BR>buffet party 立食宴会<BR>cocktail party 鸡尾酒会<BR>welcome meeting 欢迎会<BR>farewell party 惜别会<BR>pink tea 公式茶会<BR>new year's banquet 新年会<BR>year-end dinner party 忘年餐会<BR>box supper 慈善餐会<BR>fancy fair 义卖场<BR>general meeting, general assembly 会员大会<BR>congress 代表大会<BR>board of directors 董事会<BR>executive council, executive board 执行委员会<BR>standing body 常设机构<BR>committee, commission 委员会<BR>subcommittee 附属委员会,小组委员会<BR>general committee, general officers, general bureau 总务委员会<BR>secretariat 秘书处<BR>budget committee 预算委员会<BR>drafting committee 起草委员会<BR>committee of experts 专家委员会<BR>advisory committee, consultative committee 顾问委员会,咨询委员会<BR>symposium 讨论会<BR>study group 学习研讨会<BR>seminar 讲习会,学习讨论会<BR>meeting in camera 秘密会议 (美作:executive session)<BR>opening sitting 开幕会<BR>final sitting 闭幕会<BR>formal sitting 隆重开会<BR>plenary meeting 全会<BR>sitting, meeting 开会 (美作:session)<BR>session 会期,会议期间 (美作:meeting)<BR>working party 工作小组<BR>seat, headquarters 席位<BR>governing body 主管团体<BR>round table 圆桌<BR>to sit a meeting, to meet a meeting, to hold a meeting 召开会议</P>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[电影翻译中文化意象的重构、修润与转换]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/xytsun/archives/2007/259.html</link>
<author>xytsun</author>
<pubDate>2007-2-8 9:22:00</pubDate>
<description><![CDATA[电影翻译中文化意象重构能及时有效地吸引广大观众。而对文化意象作恰如其分的修润,能使译文在有限的时间内传达于观众。东西方文化的差异导致了某些文化意象的不等值,采用直译手法处之,会使观众难以认同。<BR>&nbsp;&nbsp;关键词:电影翻译;文化意象;寓意;重构;修润;转换<BR>&nbsp;&nbsp;中国的电影翻译事业已走过了五十多年辉煌的历程。在这半个世纪中,电影翻译工作者给广大观众奉献出了许多优秀的译制片,观众从这些优秀的译制片中不仅领略、了解到了异国的风土人情,同时也感受到了语言给人带来的无穷魅力。许多优秀译制片中的精彩对白已成为中国观众争相传诵的佳句。如“面包会有的,一切都会有的”。(前苏联影片《列宁在一九一八》)曾鼓舞了几代身处逆境中的中国观众。由此可见,电影作为大众传媒,其社会效应是无可估量的。然而,在学术领域内,由于受世俗偏见的影响,电影翻译研究却颇受冷落,翻译研究人员似乎“完全把这一领域给忽略了。”[1](Ｐ99)为此,我国著名影视翻译界学者钱绍昌教授撰文指出:“翻译界对影视翻译的重视远不如文学翻译。”而这“与影视翻译的社会作用不相称。这一现象亟应引起翻译界的注意。”[2](Ｐ61)鉴于此,本文拟从语言的角度来探讨电影翻译中文化意象的重构、修润与转换。<BR>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[英汉成语文化内涵异同及翻译对策]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/xytsun/archives/2007/258.html</link>
<author>xytsun</author>
<pubDate>2007-2-8 9:22:00</pubDate>
<description><![CDATA[<P>1. 引言<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 传统上翻译活动一直被看作两种语言之间的转换过程，翻译研究一直以语言分析和文本对照为主要任务，但从上世纪80年代后期开始，翻译研究领域内引起了一场变革，即翻译研究领域内的“文化转向”。的确，翻译绝不能只着眼于语言转换，而是透过语言表层，了解其深层内涵和文化涵义。成语是语言和文化的重要部分，是千百年来千锤百炼创造出来的，具有浓厚的民族、历史和地方色彩，因而英汉成语具有一定的共性，更具有一定的差异。因此，译者必须深谙所要交流的民族语言与文化的异同，准确地翻译出原文的“神”。“指明事物的异同所在不难，追究它们何以有此异同就不是那么容易了，而这恰恰是对比研究的最终目的。”（陈定安，2002：267）本文通过英汉成语文化内涵对比分析，以求具体回答英汉成语“何以有此异 同”，并针对些异同，给予相应翻译策略。</P>
<P>2. 英语成语的跨文化共性<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 由于人类的生活模式、思想感情和思维方式基本相同，不同民族的人们在观察事物及表达思想感情方式上有很多相似之处，甚至有些是不约而同的巧合。（李欣，段燕红，2003：21）如：burn one's boat与破釜沉舟，前者出自古罗马凯撒大帝出征作战时为了使士兵下定决心，决一死战，使士兵无退路，烧毁战船。原语是：“Cross the Rubicon and burn one誷 boats”；后者出自楚霸王项羽，他“引兵渡河，皆沉船，破釜甄，烧庐舍，持三日粮，以示士卒必死，无一生还。”这样的成语可谓形似、意似乃至神似，这种现象是文化重合（cultural overlaps）。（吴海英，2004：60）即两种文化共性的东西。</P>
<P>3. 英汉成语的跨文化差异<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 每种语言在形成、发展和使用的过程中，无不打上了人类文明和民族文化的烙印，深厚的文化内涵在语言上的烙印使得英汉成语表现出较大的跨文化差异。<BR>3.1 风俗习惯的不同<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 风俗习惯是各民族世代相传、逐渐形成的传统，风俗习惯的差异是英汉文化差异的一个重要方面。这一点在两种语言的成语形成中有较多的反映，特别是表现在动物形象上。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 传统中国文化中，龙是象征吉利的动物，在封建社会，龙代表帝王、权威和高贵，因此汉语中与龙有关的成语一般都含有褒义，如“乘龙快婿”、“望子成龙”等；但在西方文化中，龙是一种凶残肆虐的能喷火的怪物（公元700年左右，在被誉为“苏格兰的民族史诗”——Song of Beowulf中，就有关于Beowult与恶龙大战三天三夜，最后杀死恶龙的故事），是邪恶的象征：a dragon——形容飞扬跋扈的人。<BR>3.2 地理环境的不同<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 中国地处亚欧大陆，地域辽阔，自古以来就是农业大国，因此汉语中相当一部分与农业和土地有关的成语，如“斩草除根”、“面如土色”、“风调雨顺”等。英国则是一个岛国，四面环水，构成英国领土主体的不列颠岛面积共229800平方公里，占英国总面积的94%，岛上任何一地距海边都不超过120公里。英语中也就有了许多与水、鱼以及航海有关的成语，如as weak as water（弱不禁风），to miss the boat（错失良机）。<BR>3.3 历史典故的不同<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 历史典故言简意赅，能使语言形象生动、含蓄幽默，然而典故都具有历史渊源和文化背景。英语成语大多出自 《圣经》、《伊索寓言》和希腊罗马神话等。<BR>如：Eye for eye, tooth for tooth（以牙还牙，以眼还眼，出自《圣经》）<BR>Blot hot and cold（反复无常，出自《伊索寓言》）<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 汉语中的成语主要来源于浩海如烟的中国经传典籍、寓言故事和神话传说。例如“守株待兔”、“叶公好龙”、“愚公移山”、“刻舟求剑”等源于寓言故事。<BR>3.4 宗教信仰的不同<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 每个民族都有各自的宗教信仰和宗教文化，它对人们语言表达有着潜移默化的影响。宗教信仰的差异在成语上有着明显的差异。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 在英国等西方国家影响最大的是基督教，在西方人心中，God具有至高无上的法力。因而英语成语中有许多与God有关的成语：Man proposes, God disposes（谋事在人，成事在天）。基督教的教义《圣经》一直被奉为西方文化的经典，内容有丰富多彩，包罗万象，许多成语也正是出于此：finger on the wall（不祥之兆），cast one誷 bread up the waters（真心行善，不望回报）。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 相比之下，佛教对我国的影响最大，因此有不少成语出于此：1）“现身说法”原系佛教用语，现表示以亲身经历和体验说明一种道理；2）“放下屠刀，立地成佛”，这原是佛教改恶从善的话。<BR>3.5 联想比喻的不同<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 语言是表达思想的，思想是客观的反映，但由于受到客观条件的制约，不同的民族往往用不同的比喻表达同一的思想。（祝吉芳，2004：271）<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 例如：汉语用“一箭双雕”，英语用“一石二鸟”，德国用“一掌双蝇”，俄语用“一石双兔”；中国常常用成语“雨后春笋”来形容一般事物的迅速发展和大量涌现，英语则用“just like mushrooms”（犹如蘑菇一样众多）来形容同样的意思。竹子不是英国土生土长的植物，甚至连“bamboo”（竹）这个词也是引进来的外来词。因此英国人不可能以竹笋作成语的形象来比喻。</P>
<P>4. 英汉成语翻译对策<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 近代翻译家严复说过，译有三难：信、达、雅。所谓“信”，就是对原著忠实；“达”就是译文要明白晓畅 ；“雅”就是译文要优美。由于成语具有有浓厚的民族、历史和地方色彩，译者在翻译上更具有难度。翻译文化差异的关键就在于要透彻地理解中英的民族历史文化，只有透彻地了解，才能“全文神理、融汇于会”，“下笔抒神、自善其备”，以下将针对英汉成语的翻译提出五项对策。<BR>4.1 对等翻译法<BR>1）有些英汉成语，在表层、深层、修辞层三方面完全吻合，即字面意义、内存含义、喻义哲理等方面完全相等，这一特征被称为“不同语言之间的偶合现象”。（张小燕，2000：74）翻译时用相应的成语对译即可：<BR>雪中送炭：to offer fuel in snowy weather<BR>趁热打铁：to strike while the iron is hot<BR>2）具有“偶合特征”的成语在英汉成语中毕竟少见，有许多成语内在含义、喻义哲理相同，区别只是在形象方 面，这一特征被称为 ：“成语的并行现象”。（张小燕，2000 ：74）翻译时采用半对半的翻译方法：<BR>得寸进尺 ：give him an inch and he will take an ell，这里的“寸”是对应的，“尺”和“ell”却不对应，当然，它们都是计量单位，这一点是相同的。<BR>4.2 直译法<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 所谓“直译”，是指在不违背语言规范以及不引起错误联想的条件下，在译文中保留原成语的比喻、形象和民族、地方色彩的方法。这样做一方面是为了促进各民族的文化交流，另一方面也是为了谨慎地对待作品的民族特点。<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 《三国演义》中有一句“子龙见那妇人身穿缟素，有倾国倾城之色”，翻译成：the woman was dressed entirely in white silk and her beauty was such as to overthrow cities and ruin states，这里采用的就是直译，没有采用英语里现成的成语：the face that haunted a thousand and ships.<BR>4.3 直译法释法<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 美国著名学者Stephen认为，“我们必须对语言和文化有基本认识：语言不能逐字翻译。凡语言都有习惯表达，它们都有言外之意。”（李欣，段燕红，2003：44）这里Stephen所说的“言外之意”是指那些除字面所指的信息之外的含义，是指在翻译时因译语中找不到与原语相对应的表达法，译者作一些补充说明，对原语成语加以注释，帮助译语读者理解其含义，一些出自典故的成语常用此法，如：<BR>叶公好龙：Lord Sheh's love of dragons (Lord Sheh was so fond of dragons that he adorned his palace with drawing and carvings of dragons. But when a real dragon heard of his infatuation and paid him a visit, he was frightened out of his wits)<BR>这样，译语读者理解了“叶公好龙”这一汉语成语的文化意义，也了解了其中“言行不一”这层语用意义。<BR>4.4 代换法<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 成语翻译的理想境界是形神皆似，然而由于英汉两种语言在句法结构和基本词汇上存在巨大差异，这样的翻译境界就很难达到。因此，不少著名的翻译学家都提出了重神似而不重形似的翻译原则。在英汉成语中，有一部分英汉成语意义不接近，但表述上有别：有的喻意相同，喻体有异，翻译时可相互代换，这种方法就是“代换法”。<BR>1）引申义、喻意相同，形象不同，字面意思不同，如：<BR>健壮如牛 as strong as a horse<BR>如履薄冰 to tread upon eggs<BR>2）一些有形象的汉语成语译成英语后，失去了形象，只保留了由形象引申出的意义，如：<BR>从生到死 from the crandle to the grave<BR>反攻为守 turn the table to the attacker<BR>3）与前一类相反，有时英语成语表示泛指意义，没有鲜明形象，而汉语成语有鲜明形象，由形象引申出的意义与英语成语相同，这样也可以对译，例如：<BR>趾高气扬——有形象“趾”、“气扬”，形容那些得意洋洋、骄傲自大的人。<BR>High and might——意义相同，但没有鲜明的形象。<BR>4.5 意译法<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 有些成语的字面意义和喻义相差甚远，无论是直译还是转换形象都无法传达出原文的确切含义，增加补充说明又使译文显得冗长罗嗦，这时译者就得打破原文的结构模式，舍弃原文的形象，在译语中选择恰当的词语，将其意义表述出来即可，这就是我们通常所说的“意译法”。（黄粉保，1999：79）<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如前面所说，英汉民族对“龙”的理解截然不同，因此“望子成龙”不可直译为to hope that one誷 son will become a dragon，而应译为expecting their son to be an outstanding figure。<BR>如果本国语的表现形式比外国主更精确、更有力，这时也可采用此法：<BR>衣锦还乡 go home loaded with honours<BR>饱经风霜 have had a chequered life <BR>还有些成语的形象译出后大多不容易为外国读者理解和接受，这时就只要求译出准确含义：<BR>青黄不接 short of food before the new harvest<BR>神乎其神 miraculous</P>
<P>5. 结语<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 总之，由于英汉成语是两种截然不同的民族历史文化的结晶，因而在具体的翻译过程中，只有通过文化转换，“求同存异”，既保留原语的文化特色，能尽量充分地表达原文的意思，又符合英汉各民族语言习惯，使译文读者得到与原文读者相同的感受。此外，最好是系统地学习一下英美文学，了解一点英美历史和风土人情，掌握英语中丰富多彩的成语，同时也需要具备一定的中文修养，才能形神皆备地翻译出原文。</P>
<P><BR>参考文献<BR>陈定安. 英汉比较与翻译. 中国对外翻译出版公司，2002：267.<BR>黄粉保. 英汉成语翻译漫谈. 云梦学刊，1999（2）：79.<BR>李欣、段燕红. 英汉互译研究与实践. 东北大学出版社，2003：21-44.<BR>刘宓庆. 翻译教学：实务与理论. 中国对外翻译出版公司，2003: L1-20.<BR>吴海英. 漫谈文化转换与英汉成语翻译. 无锡商业职业技术学院学报，2004（1）：60.<BR>尹周红. 英汉成语文化差异及其翻译. 合肥工业大学学报，2004（2）：18.<BR>杨丽敏. 略谈英汉成语的翻译. 西安交通大学学报，2001（6）：48.<BR>赵桂华. 翻译理论与技巧. 哈尔滨工业大学出版社，2002：55-79.<BR>祝吉芳. 英汉翻译方法与试笔. 北京大学出版社，2004：271.<BR>张小燕. 有趣的英汉成语翻译. 湖南广播电视大学学报，2000（4）：74.</P><BR>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[获同级交替传译证才能考同声传译]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/weiwei/archives/2007/257.html</link>
<author>weiwei</author>
<pubDate>2007-2-7 20:25:00</pubDate>
<description><![CDATA[5月28日，2005年度首次全国翻译资格(水平)考试在全国35个中心城市同时开考。考后有关人士透露，将于下半年进行的同声传译考试会设定一个门槛，取得同等级别交替传译的证书方能报考。
<P>　　5月28日、29日两天，北京地区有1400余名考生参加了本次翻译考试。考后，众多考生围住全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会的委员，纷纷询问将于下半年开考的同声传译考试的相关事项。该委员会委员卢敏向记者表示，同声传译人员的地位在翻译领域内处于金字塔尖，对同声传译人员的水平要求要比普通的交替翻译人员高得多，而目前市场对同声传译人员的需求以及相关人员的年收入均处于一个很高的水平。根据目前专家委员们的初步设想，下半年进行的同声传译考试，如报考英语二级同声传译，必须先取得英语二级交替传译的证书。卢敏称，这样将更有助于选拔合格、优秀的同声传译人才并形成考试的阶梯性。</P>
<P>　　记者同时了解到，英、法、日三语种的总考生数多达5000余名。据悉，在今年参考的考生中，法语和日语考生只占绝少部分，两者之和不足200人。而全国翻译考试(英语二、三级)在经过2年试点后，首次正式在全国范围内推开。随着本次考试的进行，全国范围内延续多年的助理翻译、英语翻译(初、中级职称)任职资格的评审工作停止，因此本次翻译考试考生激增。据中国外文局翻译专业资格考评中心的相关人员介绍，本次考试人数较上次参考人数(3000余名)增幅达到了40%。</P>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[《翻译服务规范》国家标准简介]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/weiwei/archives/2007/256.html</link>
<author>weiwei</author>
<pubDate>2007-2-7 20:22:00</pubDate>
<description><![CDATA[<P>一. 制定标准的依据 <BR>世界经济一体化的到来和我国对外交往的飞速发展，对翻译服务的需求迅猛增加，从事翻译服务业务的企业如 雨后春笋般的涌现出来，形成了一个有别于其他服务行业的新兴产业。目前翻译服务的产值虽然不高，但由于 涉及各个领域的国际交往、重大引进工程的建设等，其服务水平、译文质量的高低对顾客的影响是非常大的。 <BR>为引导翻译服务业的健康发展，中国译协翻译服务委员会和中国标准化协会在借鉴德国工业标准DIN—Norm2345 的基础上，联合开展制定“翻译服务规范”国家标准的准备工作，并向国家标准化管理委员会提出了申报国家 标准项目计划。 <BR>国家标准化管理委员会2002年12月发出的《关于下达“2002年制修订国家标准计划增补项（四）”的通知》（国标委计划〔2002〕87号）中将《翻译服务规范》项目列入制修订国家标准计划。并明确由中国标准化协会为技术归口单位，由中央编译局，中国对外翻译出版公司，中国标准化协会、江苏钟山翻译有限公司等为主要起草单位。 <BR>二．编制标准的目的 <BR>制定本标准是为了明确翻译服务工作的范围，规范并统一服务的标准，优化各翻译服务单位的内部流程管理， 确定职责的划分，强调以用户为中心的经营和服务理念。 <BR>三．编写标准的过程 <BR>在接到国家标准委的通知后，2002年12月，由中央编译局，中国对外翻译出版公司，中国标准化协会、江苏 钟山翻译有限公司、《参考消息》编辑部环宇翻译公司、天津市和平科技咨询翻译公司等单位组成了国家标准起草工作组，制定了工作计划。 <BR>由于起草单位在申请标准立项申请前，已于2002年5月制定出全国翻译企业协作网标准—《翻译服务标准》， 同年8月又将德国标准DIN-Norm 2345翻译成中文，并做了大量调研等准备工作。鉴于准备工作充分、细致， 标准起草工作组于2002年底提出了《翻译服务规范》国家标准的征求意见稿。该稿结合我国国情和翻译服务 工作的特点，从业务接洽，业务标识，业务流程，译前准备、翻译、审校、编辑、录入、文稿校对、质量校验，印刷品、质保期限、资料保存，用户反馈和质量跟踪、责任，保密等方面作出相应规定。 <BR><BR>考虑到《翻译服务规范》属服务行业的推荐性国标，涉及的范围广，在征求意见时必须顾及到各个层面。中国标准化协会于2002年12月底向有关单位发出中国标协[2002]351号文件“关于征求对《翻译服务规范》推荐性国家标准（征求意见稿）意见的函”。征求意见稿发出后，反响很大，33家被征求意见的单位有32家以不同方式表达了意见。截止到2003年3月，共收到书面材料21份，无异议的电话10个。征集意见共81条。 <BR>2003年3月24日，起草工作组在中央编译局召开了《翻译服务规范》第二次会议，对征集来的意见逐条讨论审议，在81条意见中采纳58 条，部分采纳8条，不采纳 15条。2003年4月~5月，起草工作组根据GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求对征求意见稿进行了多次修改，其间，反复推敲，十易其稿，终于完成了《翻译服务规范》（送审稿）的编制工作。 <BR>2003年7月19日中国标准化协会在北京召开了《翻译服务规范》标准审查会。来自中央编译局、国家发改委、国家标准委、中国版权保护中心、等25家单位的33位专家和代表参加了会议。会议认为《翻译服务规范》国家标准对规范我国的翻译服务市场，保护顾客与翻译服务单位的权益，明确双方的需求和责任提供了技术依据，具有一定的可操作性。同时，会议还认为《翻译服务规范》是首次以国家标准形式明确翻译服务工作的范围，规范并统一翻译服务标准的技术规范，其水平已达到国内先进水平。国家标准的制定对整个翻译服务行业起到规范的作用，使整个行业有法可依，有章可循。对一个正在形成并迅速发展的新兴产业来说，标准的制定正当其时。会议以24票全票通过该标准草案作为推荐性国家标准进行报批。此次会议根据该标准的实质内容将其名称确定为《翻译服务规范 第一部分 笔译》。 <BR>2003年11月27日，国家标准化管理委员会批准发布了《翻译服务规范 第一部分 笔译》GB/T19363.1-2003）国家标准。 <BR>四．标准的主要内容 <BR>《翻译服务规范》全文共分4章，52条。其主要内容是： <BR>第一章为适用范围，标准规定了翻译服务提供过程及其规范。标准适用于翻译服务（笔译）业务，不包括口译服务。 <BR>第二章为引用标准（略）。 <BR>第三章为术语及定义部分， <BR>3.1 翻译服务的定义为为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿的经营行为。 <BR>此条提出了翻译服务的概念。将翻译服务界定为能提供语言转换服务的有偿的经营行为。从表述中我们可以知道翻译服务必须具备三个要素。首先是能提供两种以上语言转换服务的，其次必须是有偿的服务，而提供有偿的两种以上语言转换服务必须在合法的市场经营的范畴中并具有独立承担民事责任的能力。只有同时具备这三个要素才能称为翻译服务。 <BR>3.2 翻译服务方 translation supplier <BR>能实施翻译服务并具备一定资质的经济实体或机构。 <BR>提出“翻译服务方”的定义是在DIN2345的基础上，结合我国的实际情况将翻译服务方确定为“具备一定资质的经济实体或团体”。资质主要是指“从事翻译服务的能力、实力”。在这里主要阐述翻译服务方的特征，翻译服务方必须能提供翻译服务，有法定的经营场所和经营资本，有固定的具备条件的翻译人员。这里所说的“经济实体”指各种经济成分的翻译公司（翻译社，翻译院，翻译中心），“机构”指各种可以提供翻译服务的政府、事业单位、社团、企业所属的语言服务部门。翻译服务方必须是法人或法人授权的组织，而不是自然人。 <BR>3.3 顾客采用GB/T19000-2000中3.3.5。 <BR>顾客的提法采用GB/T19000-2000中的提法“接受产品的组织或个人”，在这里应当指出翻译服务是一个市场行为，既然是市场行为，必然具有商品的属性，因此说翻译服务是一种属于知识经济的产品，顾客（接受产品的组织或个人）泛指政府机关、企事业单位、社会团体和自然人。 <BR>3.4 原文 source language 源语言。 <BR>3.5 译文 target language 目标语言。 <BR>3.6 笔译 translation <BR>将源语言翻译成书面目标语言。 <BR>3.7 原件 original <BR>记录原文的载体。 <BR>3.8 译稿 draft translation <BR>翻译结束未被审校的半成品。 <BR>3.9 译件 finished translation <BR>提供给顾客的最终成品。 <BR>3．4—3．9根据翻译服务的特点、过程提出了定义，是为便于第四条确定翻译服务的要求。 <BR>标准中3.11—3．14条定义中的“过程、可追溯性、纠正、纠正措施采用GB/T19000-2000中的定义。采用的是国家标准《质量管理体系 基础和术语》(GB/T19000-2000)的定义。便于有关各方对标准的理解。 <BR>第四章 要求 <BR>4.1 翻译服务方的条件 <BR>从翻译能力、工作经验，技术装备和办公设备等方面概述了翻译服务方的必备条件。 <BR>4.2 业务接洽 <BR>4.2.1 和4.2.2对接洽场所和接洽人员提出了一般要求。 <BR>4.2.3将接洽类型分为门市业务和批量长期业务，并规定了接洽内容。 <BR>接洽内容是翻译公司根据多年的经验和翻译服务的特点提出的。由于词汇的寓意在不同的专业、不同的应用背景下是有区别的，所以翻译服务非常强调顾客与翻译服务方的沟通和合作，从以往的经验看，顾客与翻译服务方在翻译服务开始前沟通和交流的越详细具体，合作的越好，顾客对所得到的服务就越满意。 <BR>记录客户的全称和联系方式是便于顾客与翻译服务方及时的沟通与交流。 <BR>记录业务的语种和译成何种文字；译件使用的目的；双方认同的计字方法；约定的收费价格；译制的时限；译件的规格和质量要求；专有和特殊的术语（如果客户提供的话）；准确的译文称谓等，顾客与翻译服务方沟通与交流的必要内容。 <BR>4.2.4提出了业务接洽的特殊事项。如附加服务、署名和原文背景和专业术语等。顾客与翻译服务方应在翻译服务前，约定好4.2.4提出的特殊事项，以利于双方的合作。 <BR>4．3追溯性标识是保证翻译服务的一个不可缺少的重要环节。追溯性标识应能够有效的保证其准确性和唯一性，便于整个过程的管理、质量的控制和质量的追溯。 <BR>4.4翻译业务的管理 <BR>4.4.1对原文资料和工作安排提出了要求。 <BR>4.4.1.1对业务接洽中接受原文资料和翻译服务过程中保护原文资料提出了要求。 <BR>4.4.1.2对翻译服务的工作安排从工序、计划和译审人员的选择等方面提出了要求。 <BR>4.4.2翻译 <BR>从4.4.2.1—4.4.2.8提出了翻译的要求。 <BR>4.4.2.1是对翻译人员的资质要求。强调专业学习和再培训，翻译工作能力和经验。 <BR>4.4.2.2译前准备主要是指审阅原文和工具书及专业术语的准备，其中提出了必要时与顾客的交流与沟通，目的是为保证翻译质量和为顾客提供良好的服务。 <BR>4.4.2.3译文的完整性提出译文应完整，其内容和术语应当基本准确。原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相应的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得误译、缺译、漏译、跳译。 <BR>对翻译服务过程中的翻译程序提出的要求。强调译文应完整、准确。 <BR>4.4.2.4—4.2.5.8对翻译中涉及的专用词语的译法做了规定。 <BR>4.4.2.4规定符号、量和单位、公式和等式应按照译文的通常惯例或国家有关规定进行翻译或表达。 <BR>4.4.2.5规定译文中名称、自然人的姓名、头衔、职业称谓和官衔的译法。 <BR>4.4.2.6规定日期按译文语言。通常采用公历。 <BR>4.4.2.7规定新词的译法。 <BR>4.4.2.8 强调译文中专有词汇应当前后统一。 <BR>4.4.3 审核 <BR>从4.4.3.1----4.4.3.3提出了审核的要求。 <BR>4.4.3.1是对审核人员的资质要求, 强调专业学习和再培训，翻译工作能力和经验。 <BR>4.4.3.2审核工作的要求是根据原文（复印件）和译稿进行逐字审核，并根据上下文统一专有词汇。对名称、数据、公式、量和单位均需认真审核，审核后的译文应内容准确，行文流畅。 <BR>提出了审核工作的一般要求和重点内容。“名称、数据、公式、量和单位”是否准确对顾客的相关工作的间接影响是非常大的。数据、公式、量和单位的微小的翻译错误，很有可能产生意想不到的后果。 <BR>4.4.3.3审核工作的内容是译文是否完整；内容和术语是否准确，文字功能是否符合需要；语法和辞法是否正确，语言用法是否恰当；是否遵守与顾客商定的有关译文质量的协议；译者的注释是否恰当；译文的格式、标点、符号是否正确。 <BR>4.4.3.3审核内容： <BR>审核是保证翻译服务质量的重要环节。此条提出的审核内容既是审核程序的必要内容，又是通过标准向顾客介绍翻译服务方保证质量的基本做法。 <BR>4.4.4 对编辑工作的内容和要求作出规定。 <BR>4.4.5 对校对工作的内容和要求作出规定。 <BR>4.4.6 对检验工作的内容和要求作出规定。 <BR>4.4.7 对印刷品和复印件的要求。 <BR>4.5 质量保证的条款中规定译件的质量保证期为交译件后的6个月内。质量保证期内，翻译服务方对合格的译件存在的少量的错、漏可采取(a) 打字件（电子版）负责更正；(b) 印刷件负责出勘误表。翻译服务方所提供的译件出现严重质量问题按合同约定处理。这一条款的制定基于几个出发点,①从保护顾客的利益出发,加强翻译服务方的责任感。②对译文的质量分成合格的和不合格的两种,对合格但有少量错误的译文采取更正和出勘误表的方式加以纠正,对不合格的译文应按合同约定的处罚规定处理,如何界定合格与否,在目前情况下,取决于双方的约定。待国标《翻译服务译文质量要求》制定后，按国标的规定办。③这个条款的制定是为了加强翻译服务方的服务意识，更好地为顾客提供优质的翻译服务，赢得顾客的信任。 <BR>4.5. 4.6资料存档及其它规定了翻译服务方完成顾客的委托后文档资料的保管的时间要求,以及存档资料的种类和保管要求，目的在于查阅和分清责任。4.6.2中规定在特殊情况下，应顾客要求，可在翻译工作完成后即将原件、译件以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给顾客。在这种情况下,由于翻译服务方无任何存档资料可供查对，因此免除其在4.5.1和4.5.2中所承担的责任。 <BR>4.7顾客反馈和质量跟踪是为了更好地服务顾客,使翻译服务方与顾客之间形成一个有机的,互动的联系,通过顾客反馈和质量跟踪,及时地了解顾客的需求和顾客对翻译服务方的质量方面的意见,采取纠正和纠正措施加以改进,从而赢得顾客最大限度的满意。对翻译服务方而言，赢得顾客的满意就赢得了市场。 <BR>4.8 在本条款中,保密作为翻译服务方的法定义务列出,规范翻译服务方应按照相关的法律、法规，为顾客保守商业和技术秘密，不得向任何第三方透露顾客的商业或技术秘密。 <BR>4.9一致性声明。本标准是推荐性国标，因此在使用本标准时，规定了每个翻译服务方都可以自愿地履行本标准的各项条款并自负责任地向顾客声明是根据本标准为顾客提供翻译服务的。该条是对DIN-Norm2345的直接引用。在我国的推荐性国家标准中提出可能是第一次。是翻译服务方开展“诚信”服务的声明。 <BR>五．制定本标准的意义 <BR>国标《翻译服务规范》的公布不仅填补了我国翻译服务行业的法规上的空白，同时也对我国翻译服务市场起到规范和指导作用。《翻译服务规范》的制定具有积极的社会意义和现实意义，首先是对翻译服务行业的规范化经营提供了可遵循的技术指标，使顾客有了选择翻译服务方的客观标准，得到优质的服务；对混乱无序的翻译市场环境起到净化作用，从恶性的价格竞争过渡到提高翻译质量，为顾客提供满意的服务；对翻译服务市场的准入提出了可操作的规定，使从业者知道一个规范的翻译公司应该并如何管理。按照我国入世的承诺，2005年将开放服务贸易领域，翻译服务市场将向全球开放，及时地制定翻译服务行业的国家标准，对规范整个翻译服务市场将起到关键的作用。《翻译服务规范》是服务行业的推荐性国标，对于如何在服务行业中制定国标，这是一个新的课题，我们正在作探索。特别是进入WTO之后，如何利用标准规范国内市场，如何保护顾客和服务单位的利益，如何保护国内企业的发展，促进有序的市场竞争，都是值得我们研究和考虑的。 <BR>2003年12月3日在北京，《翻译服务规范》英文版通过了由中国标协和国家标准化管理委员会国际部组织的专家审查。这次同时推出中英文版本，在我国标准制定史上还是第一次,也是我国第一部英文版的推荐性国标。它预示着中国的标准制定工作正在以一种开放的观念面对世界，揭示了中国将以它博大的胸怀迎接全球经济一体化的到来。</P>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[国内三种口译类考证各有千秋]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/weiwei/archives/2007/255.html</link>
<author>weiwei</author>
<pubDate>2007-2-7 20:21:00</pubDate>
<description><![CDATA[在英语类培训市场，除了传统的大学英语四六级考证、目的性明确的出国类考证外，口译证书考证也渐渐占据了一席之地。对听力要求更高、突出语言表达能力、要求快速反应等因素，使得人们愿意把口译类证书作为自我要求的更高标准。
<P>　　据了解，目前在国内口译类考证主要有四类，上海口译资格证书、商务口译、全国翻译专业资格证书、全国翻译证书。而其中，较为上海地区认可和熟知的是上海口译资格证书、商务口译和全国翻译专业资格证书。同样是口译证书，这三类考证在定位和考试的侧重性上各有差别，当然在冷热程度上也有所不同。</P>
<P>　　■上海口译资格证书：更像水平认证的考证</P>
<P>　　上海口译资格证书包括中级和高级口译两类，所以人们对这个证书更通俗的称呼是“中高级口译”，目前在上海推出已经11年，在上海乃至长三角地区具有相当的影响，并有逐步向全国蔓延的趋势。对于上海口译资格考证，昂立进修学院口译项目部主任郑俊华评价说：“走在了全国的前列”。</P>
<P>　　从获得证书的人群就业情况来看，很少有人把翻译作为职业目标，而是更多的作为提升英语能力的一种方式，作为对原有专业状态下的有益补充。郑俊华说:“事实上，不少例子也说明，拥有中高级口译证书，具备一定翻译能力的人更容易从工作中脱颖而出”。</P>
<P>　　郑俊华认为，口译考试主要考察两方面的内容，一是对于词汇的运用能力，要求对词汇从单纯认知达到熟练运用的程度；二是考察各方面的能力均衡及反应的速度。参加中高口译培训的学员必须具备对英语充满兴趣、能够保证一定的时间投入、肯努力学习等素质。</P>
<P>　　■商务口译：以培养翻译人才为目标</P>
<P>　　“语言不等于翻译，熟悉语言不表示具备翻译的能力，这是完全不同的概念。”谈到商务口译的时候，上海外国语大学高级翻译学院院长、上海会议和商务口译考核办公室主任柴明明教授表示，我们希望能够培养最接近专业翻译的准翻译人才。</P>
<P>　　这话听起来有点绕口，因为柴明明认为，除了会议同传等专业的翻译人才，更需要的是那种在日常的所有与商业有关的活动中的翻译。商务口译的目的就是“培养能够满足日常工作需求的翻译人才”。这里的商务是一个更广泛的概念，包括商贸、金融投资、环境保护、城市发展、人力资源、新技术应用、甚至文化艺术等多个方面。</P>
<P>　　据介绍，目前商务口译证书也是唯一被世博会认可的口译证书，凡是通过商务口译的人，即可进入世博人才数据库，所以为2008年世博会培养翻译人才也是他们人才培养的重要部分。商务口译一般要求报考人员具备专业四级、大学英语六级以上英语水平，通过考试的人员可以获得由上海职业能力考试院和上海外国语大学颁发的商务英语口译证书。</P>
<P>　　■全国翻译专业资格证书：职称评定的标准</P>
<P>　　全国翻译资格证书是由国家人事部统一规划，中国外文局组织实施的全国翻译专业资格。全国翻译资格证书是职称评定体系中的一个环节，建立翻译人员资格考试制度后，翻译和助理翻译专业职务不再通过评审，而是由二、三级口译和笔译替代，从而改变了过去以单一评审模式对翻译人才进行评价的方式。但目前全国翻译资格证书在口译考证发展比较成熟的上海影响力还不高，不过由于其是全国性的考证，且其考试体系与上海口译证书类似，所以今后也许会呈现上升趋势。</P>
<P>　　全国翻译资格证书分为一级、二级、三级。一级（高级）口译、笔译要具有较为丰富的科学文化知识和较高的双语互译能力，能胜任范围较广、难度较大的翻译工作，能够解决翻译工作中的疑难问题，能够担任重要国际会议的口译或译文定稿工作。二级（中级）口译、笔译要具有一定的科学文化知识和良好的双语互译能力，能胜任一定范围、一定难度的翻译工作。三级（初级）口译、笔译要具有基本的科学文化知识和一般的双语互译能力，能完成一般的翻译工作。</P>
<P>　　■专家为你设计培训方案</P>
<P>　　刘小姐，外地某师范院校计算机科学与技术专业本科毕业生，来沪工作一年，在某民营企业担任网络管理，负责公司网站的维护和更新及数据库开发。有志从事软件行业的工作，想通过适当培训找到切入点，培训金额1万元。</P>
<P>　　本期专家：上海市昂立进修学院常务副院长邱夕斌从刘小姐描述的请况来看，由于他是计算机本科毕业，有一定的从事软件开发的技术基础，主要是缺乏软件开发的经验，不需要参加那些培养软件蓝领的课程，如ACCP、NIIT等培训课程。刘小姐要想进入软件行业，可以从以下两个方面进行，一是学习针对应用软件方面编程语言类的培训课程，如SUNJAVA程序员+开发员班，连考试费用在内大约4000元左右。Java是目前最优秀的网络编程语言，而且全球java技术人才短缺，掌握技术获得认证，必将在择业竞争脱颖而出。二是参加网页全能设计师的培训课程，学费约1500-2000元，学习JSP技术。</P>]]></description>
</item><item>
<title><![CDATA[烧鸡译成"烧糊的鸡" 菜单成翻译不当大户]]></title>
<link>http://www.xinyitong.com.cn/Translation Blogu/weiwei/archives/2007/254.html</link>
<author>weiwei</author>
<pubDate>2007-2-7 20:20:00</pubDate>
<description><![CDATA[《英文脏话成了广告语》一文，引来许多外国朋友的共鸣。他们纷纷表示愿意做一名志愿者，帮助咱们北京“哥们”把CHINGLISH（中国式英语）变成ENGLISH。同时记者在采访中发现饭馆里的菜单也成为英语出错的大户。
<P>　　去年刚来北京的澳大利亚小伙子Damien是咱北京女婿，中文名字叫张大民。他告诉记者除了去商场等地方，他们每次去饭馆吃饭总会被菜单的英文翻译搞得大笑。他说标准的英文菜单应该让客人马上知道食品饮料的原材料，但许多餐馆里菜单的英文翻译往往不知所云：有的菜单把烧鸡（BarbequeChicken）翻译成BurnedChicken（烧糊了的鸡），花雕酒（Huadiao）翻译成Goodtoeatmountain（吃山好）。</P>
<P>　　大民告诉记者在京的许多外国人经常留意这些使用不当的英文，并把它们叫作CHINGLISH。他对记者说，这些CHINGLISH经常使他们感到北京人对他们很“见外”。“既然英语不好何必非要用呢，‘打肿脸充胖子’”，大民说了一句中国俗语。</P>
<P>　　喜爱中国文化的“张大民”说，虽然老外经常拿CHINGLISH开玩笑，但他们不是要挑刺儿，也不是贬低别人，而是希望以自己家人的角度与北京老乡平等的进行交流。他向记者表示，他们这些老外特别希望成为英语指错志愿者，为咱们北京早日摆脱CHINGLISH的尴尬尽一份责任。</P>]]></description>
</item>
</channel>
</rss>

