时 间 记 忆
最 新 评 论
专 题 分 类
最 新 日 志
最 新 留 言
搜 索
用 户 登 录
友 情 连 接
博 客 信 息


 
 
草婴:文学翻译一万年不过时
[ 2007-2-7 16:51:00 | By: xyt-wei ]
 
在沪访问的俄罗斯作家协会主席加尼切夫一行,将高尔基奖章授予著名翻译家草婴。高尔基奖章是俄罗斯颁给国外俄罗斯文学专家的最高荣誉,草婴由此成为上海获此殊荣的第一人。83岁高龄的草婴昨天接受了本台记者专访,他说,尽管自己在《托尔斯泰小说全集》出版后已停止翻译,一批老人也相继退出翻译舞台,但文学翻译仍将无以替代地存在下去,一万年不过时。

  记者:在获得高尔基奖章后,您新的翻译计划是什么?


……
 
 
 
用中文“搭建”俄罗斯文学宝库
[ 2007-2-7 16:50:00 | By: xyt-wei ]
 
一套在时下上海已显得狭小、陈旧的住房,老式的家具和吊扇……这就是74岁的翻译家戴骢的家。

  大量俄罗斯文学经典的中文译本,就是从这里上路流向人间的。

  半个世纪的艰辛与珍贵

  “现在千字译文的稿酬只有50元人民币,而一个精益求精的译者,一天的翻译量不过五六百字。我从事俄罗斯文学的翻译和编辑出版工作整整半个世纪,完全是出于对俄罗斯文学的热爱。”身为上海译文出版社编审的戴骢说。

  普希金称翻译家为“文化的驿马”。近日,草婴、高莽等15位中国资深翻译工作者因长期致力于俄罗斯文化在中国的传播,贡献突出,被俄罗斯作家协会授予高尔基奖。


……
 
 
 
写作中的翻译法 - 经典长句翻译
[ 2007-2-7 16:48:00 | By: xyt-wei ]
 
这些句子摘自大学英语课本,都是很好的写作操练材料,对考生的作文词句规范化很有帮助。反复分析句子结构和词汇词语,然后通过汉译英的反复的回译操练,直至以后英语写作中想到相关汉语就能出现对应英语表达的程度。

  1. Do you often go online chatting with strangers? Everyday, millions of people, especially the young, are online chatting with friends or with strangers. 你经常上网闲聊吗?每天有数百万人,尤其年轻人,在网上与网友或陌生人聊天。


……
 
 
 
翻译书水平走低趋势不止
[ 2007-2-7 16:46:00 | By: xyt-wei ]
 
出版看似繁荣热闹 书中差错十分严重

  专家指出:母语弱化人才匮乏是造成这一现象的原因

  虽然上世纪90年代以来越来越多的出版社加入了翻译出版外语图书的行列,但这些年来全国翻译出版水平不断走低的趋势没有得到根本改变。上海译文出版社总编辑叶路日前在第三届CASIO杯翻译竞赛新闻通气会暨研讨会上如是说。


……
 
 
 
专家叫停译文“新八股”呼吁译坛重现清新
[ 2007-2-7 16:45:00 | By: xyt-wei ]
 
技术型翻译占主导,译文盛行新八股之风……昨天在第三届CASIO杯翻译竞赛启动之际,上海翻译家协会、上海译文出版社以及多位学者就竞赛中凸显的问题以及翻译理论、翻译技巧进行了研讨,多位专家呼吁译坛重现清新文风。 

  中国翻译家协会主办的韩素音青年翻译奖、译林出版社主办的戈宝权翻译奖和上海译文出版社主办的CASIO杯翻译竞赛并称为我国三大翻译竞赛。然而这三大主要面向青年翻译人才的比赛,却同样呈现出译文粗糙,缺乏艺术性与文学性的整体缺陷。 


……
 
 
 
传奇老人能用中英文背诵《孙子兵法》
[ 2007-2-7 16:42:00 | By: xyt-wei ]
 
不少人年纪大了,就会拿打牌、打麻将作消遣,一来身体会搞累,二来这里面根本没有可以提升自己的东西———我就从不这样

  “腹有诗书气自华。读书可以修身养性,可以延缓衰老。”

  2004年11月初,在深圳召开的第六届孙子兵法国际研讨会上,当一位年逾古稀的中国老人用中英文背诵孙子兵法时,在座的美、俄、法等十几个国家的200多位中外军事专家都为之诧异,既而响起一片掌声。这位老人就是方守度。

  昨天,他来到了杭州,出现在了第七届孙子兵法国际研讨会上,他说:“养生莫若寡欲,至乐无如读书,读书在我看来,就等于健身。”


……
 
 
 
如何翻译有关能力与智慧的短语
[ 2007-2-7 16:40:00 | By: xyt-wei ]
 
1. 海量 have a hollow leg
  你想灌醉他?他可是海量,从来没有醉过。
  Want to drink him under the table? Well…you can never do. He got a hollow leg, you know.
  2.略胜一筹 be a notch above
  论油画,张先生比刘先生画得好。但是,谈到水彩画,刘先生可就比张先生略胜一筹了。
……
 
 
 
国内网友骂奥斯卡转播质量太差
[ 2007-2-7 16:39:00 | By: xyt-wei ]
 
“不是实际的直播,派出的前线记者能力弱,可怕的同声翻译、播音室的布置和主持人的水平!”第78届奥斯卡金像奖3月6日颁奖时,内地观众可以通过央视电影频道和上海娱乐频道收看到转播,但观众的反应却并不理想。截至记者发稿时,央视电影频道网站上共有1049条留言,其中以批评意见居多。

  央视:同声翻译质量差

  此次央视电影频道延迟一小时播出,据说是为了做些解说上的准备。但网友的指责意见还是主要集中在同声传译上:翻译声音过大,没有字幕,电影专业知识欠缺,这些都不同程度地影响到翻译质量。有网友表示,并不怀疑翻译的英文水平,但他们确实不适合做同声传译。


……
 
 
 
回忆给毛泽东同志当翻译
[ 2007-2-7 16:22:00 | By: xyt-wei ]
 
从中南海到克里姆林宫
  1949年8月某日,在北京中南海,我第一次在毛主席身边担任俄文翻译。当年我22岁,是在我们的前辈师哲同志的领导下参加这次工作的。作为一个青年,能在新中国诞生前 
 
夕来到首都,并见到了全国人民无限敬仰和爱戴的伟大领袖毛泽东,当时我心中的幸福感和激动情绪是可想而知的。这天下午三时许,几辆小轿车从新华门缓缓驶入中南海,车里坐的是十几位普普通通的苏联朋友。她们是当年沈阳铁路局的苏方职工或职工家属,领队的是位男同志杜拉索夫局长,其余都是女同志。她们是随同刘少奇同志和第一批200多名苏联高级顾问一起乘专列从沈阳来京的,在餐车上担任临时服务员。
……
 
 
 
不可不知的国际贸易英语术语
[ 2007-2-7 16:22:00 | By: xyt-wei ]
 

国际贸易的价格表示方法,除了具体金额外,还要包括贸易术语,交货地点及所使用的货币。 如 USD150 FOB Hongkong,  STG2000 CIF Liverpool,其中USD指的是以美金作价,而STG为英镑;Hongkong香港 和Liverpool利物浦为交货地点;FOB 与 CIF 则为 两个较为常用的贸易术语。
  以下是国际商会出版的《2000年国际贸易术语解释通则》中规定的全部贸易术语的分类。
……

 
 
首页 上一页 下一页 尾页 页次:1/7页  10篇日志/页 转到:
 
     
   
     
Powered by Oblog.