TRANSLATION-BLOG  

◆ 我公司已设机构如下,欢迎就近垂询:北京 上海 广州 深圳 杭州  南京

 
首页 公司简介 专业翻译 质量控制 业务范围 参考价格 人才招聘 特色服务 本地化 联系我们

同声传译是指口译员利用专门的设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。其翻译难度可想而知,所以同声传译常被称为“口译的极致”。

创想世纪翻译网是专业翻译服务和内容全球化、测试服务提供商。我们坚持不懈的对国内外翻译资源及技术资源整合,并应用到翻译工作中,使与创想世纪翻译网合作的客户受益匪浅,并能够与客户保持长期稳定的合作关系。全球各行各业的公司不断加入与创想世纪翻译网合作的队列,并依靠创想世纪翻译网不断完善的优质服务加快了市场推进和商业机会。创想世纪翻译网感谢与我们合作的每一位客户,并以此不断创新、完善每一件工作,使客户得到更快更优质的服务为回报。

同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来.

同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。

同传基本是个费力不讨好的差事,做得好是应该的,可若稍有偏差,遭遇的难堪是常人难以忍受的。甚至有被主办方赶出去的可能。所以选择做同传,就免不了承受很大压力。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。中国翻译协会翻译理论与翻译教学委员会秘书长杨平在接受记者采访时指出,汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同传工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。

另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。

由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,是一个“杂家”。

还要有很好的心理素质,包括上场时做到不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。

口译
创想世纪翻译翻译公司在口语翻译领域有着丰富的经验和优势,我们的人员都是经过不断实践筛选出来。我们曾经为国外领导访问中国和出访提供了翻译服务,众多的大型会议、商务谈判、新闻发布、技术交流、商品交易会、演出等更是我们操作最熟练的。
从创想世纪翻译翻译派出的每一个口译人员都是经过认真挑选和严格的考量。很多都是经历过大型会议的考验,而且很多从国外回来的人员,他们占创想世纪翻译翻译所有口译人员的 40 %,在语言水品、语言习惯、行业对准、行业术语等发挥熟练,并与您所期望的。
 如果您需要相关设备请查看:
投影仪、幻灯机、无线话筒、支架幕、折叠幕、国际会议同传(包括同传发射机、同传翻译器、同传接受机、耳机、话筒、音箱、调音台)、录音棚。